★
作詞:青栗鼠
作曲:青栗鼠
編曲:青栗鼠
PV:まに?青栗鼠
唄:歌愛ユキ
中文翻譯:月勳
滯りなく迷走
todokoori na ku meisou
我毫無拖延地陷入困境
夢見心地の愚者は浮世離れ
yumemi gokochi no gusya wa ukiyo banare
精神恍惚的愚者遠離塵世
朝焼けが見えるのに
asa yake ga mie ru no ni
明明我看得見朝霞
性懲りも無く憂鬱(メランコリー)
syou kori mo naku merankori-
但卻不受教訓地感到憂鬱
未だ酔っていて
imada yotte i te
我如今仍沉醉其中
漂っていて
tadayotte i te
並飄盪著
無為徒食だね
mui tosyoku da ne
我真是無所事事呢
棒立ちで突っ立って
bou dachi de tsuttatte
我呆立不動地聳立著
ただ、突っ立って
ta da, tsuttatte
一味地、聳立著
可惜夜を食い潰している
atarayo wo kui tsubushi te i ru
並將令人婉惜的夜晚坐吃山空
I'm a Lotus Eater
我是蓮花食者
予定調(diào)和がただ狂っていく
yotei cyouwa ga ta da kurutte i ku
前定和諧一味地發(fā)狂著
知らない、見えない
shirana i, mie na i
我並不知道、且看不見
「まだ、ねんねしたい。」
"ma da, ne n ne shi ta i."
「我還想、再睡上一覺。」
安っぽい僕の心象は
yasuppoi boku no shinsyou wa
庸俗的我的形象
夢の最奧で見る夢のようだった
yume no sai oku de miru yume no yo u datta
像是在夢的最深處中看見的夢一樣
聞かれてないよ、メーデー
kikare te na i yo, me-de-
我沒有被問到啊、MayDay
既にここには何も殘ってないや
sude ni ko ko ni wa nani mo nokotte na i ya
這裡早已經(jīng)沒有剩下任何東西了啊
夕靄が晴れるのに
yuu moya ga hare ru no ni
明明暮靄已經(jīng)散去
どうしようもなく無関心(アパシー)
do u shi yo u mo na ku apashi-
但我卻無可奈何地感到冷淡
絡(luò)まっていて
karamatte i te
我糾纏其中
空回っていて
kara mawatte i te
且勞而無功
夏爐冬扇で
karo tousen de
不合時宜
そんな目で見んなって
so n na me de mi n natte
別用那種眼神看著我啊
もう、嫌になって
mo u, iya ni natte
握已經(jīng)、感到了厭惡
夜もすがら泣き続けている
yo mo su ga ra naki tsuzuke te i ru
並哭了整夜
予定調(diào)和がただ狂っていく
yotei cyouwa ga ta da kurutte i ku
前定和諧一味地發(fā)狂著
知らない、見えない
shirana i, mie na i
我並不知道、且看不見
「まだ、ねんねしたい。」
"ma da, ne n ne shi ta i."
「我還想、再睡上一覺。」
安っぽい僕の心象は
yasuppoi boku no shinsyou wa
庸俗的我的形象
夢の最奧で見る夢のようだった
yume no sai oku de miru yume no yo u datta
像是在夢的最深處中看見的夢一樣
I'm a Lotus Eater
我是蓮花食者
-
ロータスイーター:Lotus Eater。表示一個人花時間沉迷於快樂和奢侈而不面現(xiàn)實處理問題。蓮花食者
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023103 修正多處