ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】運命/はるまきごはん×煮ル果実【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2021-08-27 21:55:32 | 巴幣 3324 | 人氣 1625

運命


作詞/作曲/編曲/調聲(初音ミク):はるまきごはん

作詞/作曲/編曲[Bメロ]//調聲(v flower):煮ル果実

映像:スタジオごはん

Director/Main Animator/BG art:はるまきごはん

Vocal:初音ミク&v flower


本家様/





中文/平假/羅馬/都出自本人



空(から)っと乾(かわ)いた地面(ちめん)に冷水(ひえみず)をかけてみる
kara t to kawa i ta chimen ni hiemizu wo ka ke te mi ru
試著在乾凅的地面淋上冷水

(ひろ)ったパーツで組(く)み立(た)てたプロペラ機(き)
hiro t ta pa-tsu de ku mi ta te ta puropera ki
以撿到的零件組合起螺旋漿飛機

一緒(いっしょ)に乗(の)ろうねなんて話(はな)した午後三時(ごごさんじ)
issho ni no ro u ne na n te hana shi ta gogosanji
午後三點閒聊著一起搭乘吧什麼的閒話

高架下(こうかした)で座(すわ)り込(こ)んだ偉(えら)い人(ひと)
koukashita de suwa ri ko n da era i hito
坐在高架上的偉大的人物


はじめまして私(わたし)右腕(みぎうで)を擔當(たんとう)しますわお嬢(じょう)さん?
ha ji me ma shi te watashi migiude wo tantou shi ma su wa o jou sa n
初次見面請讓我擔任你的右手吧小姐?

生憎(あいにく)さ この心臓(しんぞう)は 誰(だれ)かの物(もの)じゃ無(な)いんだ
ai niku sa   ko no shinzou wa   dare ka no mono ja na i n da
不幸的 這顆心臟 並不是任何人之物

綺麗(きれい)に逝(い)くには汚(きたな)い生(せい)を知(し)りすぎた
kirei ni i ku ni wa kitana i sei wo shi ri su gi ta
會想漂亮的逝去是因為太過了解污穢的人生

注意事項(ちゅういじこう)はよくよく読(よ)んで後悔(こうかい)だけしないでおいて?
chuuijikou wa yo ku yo ku yo n de koukai da ke shi na i de o i te
好好仔細的 讀過注意事項就是別有後悔這個念頭好嗎?

安全圏(あんぜんけん) 湧(わ)く観戦者(かんせんしゃ)
anzenken   wa ku kansensha
在安全圈內 湧現的觀戰者

絶対(ぜったい)は無(な)い歓楽街(かんらくがい)
zettai wa na i kanraku gai
沒有絕對的歡樂街

ありきたりな筋書(すじか)きは燃(も)やそうか
a ri ki ta ri na sujika ki mo ya so u ka
日常的情節就燒掉吧

可視化(かしか)した己(おのれ)の鼓動(こどう)
kashika shi ta onore no kodou
自身的鼓動變得可視化

選(えら)べぬジョハリの窓(まど)
era be nu johari no mado
不能被挑選的周哈里窗

不確(ふたし)かなまま継(つ)いだ遺伝子(いでんし)
futashi ka na ma ma tsu i da idenshi
不能被確定下而繼承的遺傳因子


(にく)み合(あ)って
niku mi a t te
彼此憎恨

(あい)し合(あ)っている
ai shi a t te i ru
相互愛戀著

(ゆめ)に見(み)た結末(けつまつ)
yume ni mi ta ketsumatsu wa
在夢中見到的終焉

恐(おそろ)しくも
osoro shi ku mo
看來恐怕是

運命(うんめい)のように
unmei no yo u ni
會像命運一樣

(か)えられないのだから
ka e ra re na i no da ke ra
無法被更改 所以

ひとつになる
hi to tsu ni na ru
成為一體吧

ひとつになる
hi to tsu ni na ru
成為一體吧

ひとつになる
hi to tsu ni na ru
合而為一


(ころ)んだ反動(はんどう)咄嗟(とっさ)に袖口(そでくち)を摑(つか)み取(と)
koro n da handou tossa ni sodekuchi wo tsuka mi to ru
在摔倒的瞬間反射性的抓住袖子

(ひろ)ったパーツが宙(ちゅう)に舞(ま)う一時(ひととき)
hiro t ta pa-tsu ga chuu ni ma u hitotoki
撿起的零件在天空散落的瞬間

(しろ)んだ地面(ちめん)に1人(ひとり)で倒(たお)れ込(こ)む物語(ものがたり)
shiro n da chimen ni hitori de tao re ko mu monogatari
一個人趴倒在地上的故事

そんなもんは影法師(かげぼうし)に捨(す)ててゆけ
so n na mo n wa kageboushi ni su te te yu ke
那樣的事就丟到影子去


ろくでなしの息子(むすこ)を持(も)たれてさぞかし大変(たいへん)でしょうに
ro ku de na shi no musuko wo mo ta re te sa zo ka shi taihen de sho u ni
有個沒用的兒子想必很辛苦吧

付(つ)かず離(はな)れず繰(く)り返(かえ)しては
tsu ka zu hana re zu ku ri kae shi te wa
不靠近也不遠離的反覆著

勘當(かんどう)を言(い)い出(だ)せずにいるんだな
kandou wo i i da se zu ni i ru n da na
維持著不說出斷絕關係的狀況

正論(せいろん)だって時(とき)には空虛(くうきょ)
seiron da t te toki ni wa kuukyo
雖然是道理卻還是空虛

大枚(たいまい)だけ叩(たた)いておいで?
taimai da ke tata i te o i de
拿大把的鈔票來砸吧?

無償(むしょう)の愛(あい)など砂上(すなじょう)の樓閣(ろうかく)
mushou no ai na do sunajou no roukaku
無償的愛什麼的就是砂上的閣樓

君(きみ)の融資(ゆうし)をさ見屆(みとど)けたいんだよ
kimi no yuushi wo sa mitodo ke ta i n da yo
還是想要一直看著你的貸款

絡(から)まり続(つづ)けた意図(いとう)を斷(た)ち切(き)れば
kara ma ri tsudu ke ta itou wo ta chi ki re ba
要是把不斷糾纏的意圖給切斷的話

痛(いた)みの手綱(たづな) 上手(じょうず)に握(にぎ)れれば
ita mi no taduna   jouzu ni nigi re re ba
疼痛的韁繩 要是能好好握住的話

腐食(ふしょく)したオゾンから抜(ぬ)けられるだろう
fushoku shi ta ozon ka ra nu ke ra re ru da ro u
就能從已腐蝕的臭氧層中脫離吧


(うば)い合(あ)って
uba i a t te
互相爭奪

(あた)え合(あ)っていた
ata e a t te i ta
互相給予

病弱(びょうじゃく)な結末(けつまつ)
byoujaku na ketsumatsu wa
孱弱的結尾

(は)り知(し)るも
ha ri shi ru mo
就算估計

軽薄(けいはく)に視(み)えて
keihaku ni mi e te
也看起來輕率

算盤(そろばん)を踏(ふ)み付(つ)けた
soroban wo fu mi tsu ke ta
踐踏著算盤

ひとつになる
hi to tsu ni na ru
成為一體吧

ひとつになる
hi to tsu ni na ru
成為一體吧

ひとつにな
hi to tsu ni na ru
合而為一


運命は
命運




*ジョハリの窓(Johari window):中文稱周哈里窗,展示了關於自我認知和他人對自己的認知之間在有意識或無意識的前提下形成的差異,由此分割為四個範疇,一是自己和他人都了解自己,二是他人了解自己但自己不了解自己,三是自我有意識的在他人面前有所保留,即他人不了解自己但自己了解自己,四是他人及自己均不了解自己,也稱為潛意識。(from wiki)

『キメラ』收錄曲 ?https://chimera12.com/



はるまきさん的推特!

『少女の悪夢の歌です。』
『關於少女的惡夢之曲。』

『運命という言葉について、大辭泉に書かれている「人間の意志をこえて、人間に幸福や不幸を與える力」という説明が印象的で、それを果実さんにも事前に共有しながら制作しました』
『命運這樣的詞、在國語辭典上被寫作「超越人類的意志、能給予人類幸福或是不幸的力量」這樣的說明讓人印象深刻,也把這樣的概念在事前和果実さん分享而製作了這首歌』


好久沒手打歌詞有夠懷念,剛好邊看まふさん直播,我的小心臟差點死掉
雖然MC是はるまきさん跟煮ルさん就已經很大伏筆,結果竟然還兩首歌!本人表示不小心做過頭w
調聲就很聽得出個性,這種風格的感覺也超讚受不了今天也太熱鬧了吧




不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

SenaRinka / *Luna 翻譯組
不好意思午夜打擾你了,請問能夠取用你的翻譯用至特效 CC 字幕嗎?我會在最後和一開始的畫面將你的名字列於字幕 Staff 中
2021-09-06 23:53:29
凜玥
可以的沒問題![e19]
2021-09-07 09:07:31
修彌
綺麗に逝くには汚い生を知りすぎた
這句會不會有因對骯髒的生命太過瞭解而無法漂亮的逝去的意思
因為看直翻感覺有點怪怪的?
2021-12-08 05:17:52
凜玥
我當初在翻的時候是想說「綺麗に逝くには汚い生を知りすぎた」是說因為太過了解污穢的人生所以想要漂亮的逝去(想自殺捨棄生命的意思?所以下一句才說不要後悔)

所以翻成「漂亮的逝去是因為太過了解污穢的人生」
最一開始對「には」的解釋偏向於「想要…就要…」,只是沒有把想要打在句子裡就是w(現在補上了
雖然には本身用法(表目的)不太適用這句話就是

因為句子本身沒有否定的意思,我也沒有特別往那邊想,但現在看的話翻譯成那樣也很合理,翻譯歌詞還是因人而異啦(我是直譯派的w),畢竟不是寫歌詞的人不會知道作者是怎麼想只能猜猜,謝謝你的看法!
2021-12-08 18:22:56
修彌
原來是這樣,的確也可能有這樣的意思!
我也只是感覺會有那樣否定的解釋,想的時候總是想不清到底是指哪方面,所以非常感謝你的解釋!
也謝謝你的翻譯><
2021-12-12 00:32:03
凜玥
謝謝你喜歡!有什麼地方怪怪的都可以再說我會盡量解釋!雖然我也只是翻興趣的不專業(?ˊ?ˋ?)
2021-12-12 21:31:26
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作