ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】會いたくて/Ado【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2021-08-12 20:30:48 | 巴幣 30 | 人氣 3198

會いたくて


Vocal:Ado

Music/Lyrics:みゆはん

Arrangement:みきとP

Illust:チェリ子

Movie Director:イノウエマナ


本家様/





中文/平假/羅馬/都出自本人



少(すこ)しずつ分(わ)かり始(はじ)めた
suko shi zu tsu wa ka ri haji me ta
稍微開始明白了

(きみ)の癖(くせ) 考(かんが)えそうなこと
kimi no kuse kanga e so u na ko to
你的習慣 需要思考的事

(つた)えたいことがあるのに
tsuta e ta i ko to ga a ru no ni
明明有想要告訴你的事

(むね)の奧(おく)つっかえるんだ
mune no oku tsu k ka e ru n da
卻在心中糾結著


(うご)き出(だ)さなきゃ この距離(きょり)のまま
ugo ki da sa na kya   ko no kyori no ma ma
不開始行動不行 要是一直是這樣的距離

(ちか)づけないと分(わ)かってるけど
chiga du ke na i to wa ka t te ru ke do
雖然很清楚必須要再更接近的

(よわ)い心(こころ)と強(つよ)いプライドが
yowa i kokoro to tsuyo i puraido ga
軟弱的心和高自尊

また邪魔(じゃま)をする でも今(いま)
ma ta jama wo su ru   de mo ima wa
還在阻礙著 但是現在


(あ)いたくて 會(あ)いたくて
a i ta ku te   a i ta ku te
好想見面 好想見面

(あふ)れ出(だ)す想(おも)いが限界(げんかい)を越(こ)えて
a fu re da su omo i ga genkai wo ko e te
滿溢出的想念已經超過極限

世界(せかい)は愛(あい)につつまれた
sekai wa ai ni tsu tsu ma re ta
世界被愛圍繞

相乗(あいの)りして伝(つた)えよう
aino ri shi te tsuta e yo u
雙載來傳達出去吧


(あ)いたくて 會(あ)えなくて
a i ta ku te   a e na ku te
好想見你 卻不能見

すれ違(ちが)う想(おも)いを重(かさ)ね合(あ)って
su re chi ga u omo i wo kasa ne a t te
錯身而過的想法重疊而起

(きみ)への軌跡(きせき)を辿(たど)って
kimi e no kiseki wo dato t te
化成目的地為你的軌跡

(いま)(はし)りださなくちゃ
ima hashi ri da sa na ku cha
不現在開始邁步不行

ブレーキかける前(まえ)
bure-ki ka ke ru mae ni
在踩下煞車之前


何回(なんかい)も いや何十回(なんじゅうかい)
nankai mo   iya nan juu kai mo
好幾次 不對已經好幾十次

(きみ)と目(め)を合(あ)わせてるのに
kimi to me wo a wa se te ru no ni
光和你對上視線

(み)つめれば見(み)つめるほどに
mi tsu me re ba mi tsu me ru ho do ni
越是深深的看著你的眼睛

なぜ鼓動(こどう)はスピードを増(ま)すの
na ze kodou wa supi-do wo ma su no
為什麼心跳會開始加速呢


(うれ)しい時(とき)は呼(よ)ばせて君(きみ)
ure shi toki wa yo ba se te kimi wo
快樂的時候喚作你

(かな)しい時(とき)は呼(よ)んで私(わたし)
kana shi i toki wa yo n de watashi wo
悲傷的時候喚作我

(よわ)い心(こころ)も 強(つよ)いプライドも
yowa i kokoro mo   tsuyo i puraido mo
軟弱的心 高傲的自尊

(すべ)てを知(し)ってほしいから
sube te wo shi t te ho shi i ka ra
都想讓你知道


(あ)いたくて 會(あ)いたくて
a i ta ku te   a i ta ku te
好想見面 好想見面

(あふ)れ出(だ)す想(おも)に絶対値(ぜったいち)はなくて
afu re da su omo i ni zettai chi wa na ku te
滿溢出的思念沒有絕對值

世界(せかい)は愛(あい)につつまれた
sekai wa ai ni tsu tsu ma re ta
世界被愛圍繞

相乗(あいの)りして伝(つた)えよう
aino ri shi te tsuta e yo u
雙載來傳達出去吧


くしゃくしゃに笑(わら)った顔(かお)
kusha kusha ni wara t ta kao mo
笑得瞇起眼的表情也好

(すこ)し寂(さみ)しそうな顔(かお)
suko shi sami shi so u na kao mo
有點寂寞的表情也好

いつもそばで 君(きみ)の橫(よこ)で見(み)ていたくて
i tsu mo so ba de   kimi no toko de mi te i ta ku te
都想要一直在身邊 在你的身邊看著

わがままな愛(あい)を 下手(へた)くそな言葉(ことば)に乗(の)せ運(はこ)ぶよ
wa ga ma ma na ai wo   heta ku so na kotoba ni no se hako bu yo
把任性的愛 用笨拙的話語承載著傳達出去


(あ)いたくて 會(あ)いたくて
a i ta ku te   a i ta ku te
好想見面 好想見面

(あふ)れ出(だ)す想(おも)いが限界(げんかい)を越(こ)えて
a fu re da su omo i ga genkai wo ko e te
滿溢出的想念已經超過極限

世界(せかい)は愛(あい)につつまれた
sekai wa ai ni tsu tsu ma re ta
世界被愛圍繞

相乗(あいの)りして伝(つた)えよう
aino ri shi te tsuta e yo u
雙載來傳達出去吧


(あ)いたくて 會(あ)えなくて
a i ta ku te   a e na ku te
好想見你 卻不能見

すれ違(ちが)う想(おも)が嵩張(かさば)っても
su re chiga u omo i ga kasa ba t te mo
就算錯身而過的想法聳立眼前

(きみ)への軌跡(きせき)を辿(たど)って
kimi e no kiseki wo dato t te
化成目的地為你的軌跡

(いま)(はし)っていくから
ima hashi t te i ku ka ra
現在就朝你邁步

ブレーキかける前(まえ)
bure-ki ka ke ru mae ni
在踩下煞車之前





『相乗り』在這邊是指騎腳踏車雙載的行為,就是那個浪浪漫漫的青春校園劇常有的那個違反交通法的行為

是輝夜姬電影插入曲!




不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作