ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【sekai】シャンデリア【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-08-25 19:34:43 | 巴幣 4 | 人氣 571


作詞:吐息
作曲:吐息
編曲:吐息
PV:羊歯
唄:sekai

中文翻譯:月勳


揺らぐ光纏ってた
yuragu hikari matotte ta
我纏繞著搖晃的光芒

皮肉に 燈るほど その鏡面を
hiniku ni     tomoru ho do     so no kyoumen wo
像是諷刺地 點亮般 我用堵住

塞ぐ その目で みつめてた
fusagu     so no me de     mi tsu me te ta
那片鏡面的 雙眼 注視著

壊すことさえできず 怯えていた
kowasu ko to sa e de ki zu     obie te i ta
我甚至無法破壞 就這麼感到膽怯


嫋やかに眩むの白晝夢
taoyaka ni kuramu no hakucyuumu
柔和且耀眼的白日夢

鮮やかに憂う カルト?フォーク
azayaka ni ureu     karuto fo-ku
光鮮亮麗且令人憂鬱的 邪教?民眾

それだけ 全てを愛していたい
so re da ke     subete wo ai shi te i ta i
這就是 我想深愛一切的原因

あやふや 隠すのは薬指
a ya fu ya     kakusu no wa kusuri yubi
隱約藏起的是 無名指


黒い日々を 織り交ぜて
kuroi hibi wo     ori maze te
穿插著 黑暗的日子

握り潰した 白紙に雫を
nigiri tsubushi ta     hakushi ni shizuku wo
在白紙上 握碎淚水


僕ら愛してるのにいつからかずっと
boku ra ai shi te ru no ni i tsu ka ra ka zutto
我們明明深愛彼此 卻不知從何時開始只會一直

意味の無いこたえだけ探していたんだね
imi no nai ko ta e da ke sagashi te i ta n da ne
尋找著毫無意義的答案

どうか愛想さえも擦り潰しいっそ
do u ka aisou sa e mo kosuri tsubushi isso
乾脆連親切都磨損掉吧

今も冴えないままでいいからそばで泣いていて
ima mo sae na i ma ma de i i ka ra so ba de naite i te
如今就算你依然沉悶也無所謂 請在我的身旁哭泣吧


甘く 誘った耳元に
amaku     sasotta mimi moto ni
在甜蜜地 誘惑的耳邊

大袈裟 すぎるほど その激情を
oogesa     su gi ru ho do     so no gekijyou wo
越是 誇張 我變得深深地

深く 吐いては抱き寄せた
fukaku     haite wa daki yose ta
吐出那份激情 接著抱進懷裡

ただ からがら 戀さえ 紅く醒めた
ta da     ka ra ga ra     koi sa e     akaku same ta
甚至 就連戀情 都好不容易地 赤紅地清醒


軽やかに落ちぬ 夜露さえも
karuya ka ni ochi nu     yotsuyu sa e mo
無論是 不會輕快地落下的夜露

淺はか なぞれぬ私さえも
asahaka     na zo re nu watashi sa e mo
還是 無法輕率地描摹而出的我

「それだけ?」 全てを愛していたい
"so re da ke?"     subete wo ai shi te i ta i
「這就是?」 我想深愛一切的原因

あやふやまみれのぬるい聲で
a ya fu ya ma mi re no nu ru i koe de
發(fā)出含糊不清且冷淡的聲音


黒い空よ 白い影よ
kuroi sora yo     shiri kage yo
黑色天空啊 白色影子啊

妬み損ねた 跡から雫を
netami sone ta     ato ka ra shizuku wo
我沒能羨慕那 從痕跡中顯現(xiàn)的淚水


摘めぬ毒を やまぬ雨を
tsume nu doku wo     ya ma nu ame wo
無法摘下的毒 不會停止的雨

愛し続けて 僕らは死ぬんだね
ai shi tsuzuke te     boku ra wa shinu n da ne
都持續(xù)深愛著的我們 將會死去呢


そうさ愛してたのいつからかずっと
so u sa ai shi te ta no i tsu ka ra ka zutto
是的 我深愛過你 不知從何時開始我只會一直

意味の無いこたえだけ求めていたんだね
imi no nai ko ta e da ke motome te i ta n da ne
尋找著毫無意義的答案

どうか愛想さえも塗り潰しいっそ
do u ka aisou sa e mo nuri tsubushi isso
乾脆連親切都全數(shù)抹上吧

夢も冷めないままでいいから
yume mo same na i ma ma de i i ka ra
就算你不讓你的夢想冷卻也無所謂

「此処にいて?!?/div>
"koko ni i te."
「請待在我這裡?!?/div>

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023417 修正多處

創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作