Treasure!
作詞:安藤紗々
作曲:山本恭平(Arte Refact)
(Kiss you!) これで最後かもしれない
(Kiss you!) 這或許就是最後了
(Adieu!) 地図なんて破り捨てたのさ
(Adieu!) 將地圖什麼的全都撕毀丟棄吧
(Break though!) 本能が今だと叫ぶんだ
(Break though!) 本能呼喊著正是現在
――時は來た
――時機已然來臨
(Go now!) そうさ本気なら行こうぜ
(Go now!) 沒錯是認真的話就上吧
(Don't care!) どんな嵐も歓迎さ
(Don't care!) 無論是怎樣的波瀾都歡迎啊
(Howling!) 運命が今夜の獲物だと
(Howling!) 命運將成為今宵的戰利品
――吼えてみな
――如此咆嘯吧
闇に魘され 雨にずぶ濡れたって
被黑暗所糾纏 浸潤於雨水之中
悪くはないさ
好像也不錯啊
男の美學とは強さの歴史
男人的美學正是在強大中締造的歷史
たかが一度 そうさ一度
僅僅是這一次 沒錯就這一次
君の中に居場所を見つけたのさ
找尋了在你心中能夠溫存的位子
闘いなら受けて立とう
要挑戰的話也是會奉陪的喔
愛の為と今なら言ってもいい
為了愛這種話現在說也不為過
覚悟は Treasure!
覺悟即是 Treasure!
(Hey Yo!) 健康志向の頭脳戦
(Hey Yo!) 健全的智鬥對決
(機上!) 考えるよりも走れよ
(桌上) 空談還不如實際去做
(一生!) かけても見せつけてやろうぜ
(一生!) 費盡也會將全部展現給你看的
――生き様を!
――我活著的樣貌!
(Mission!) コンプリートおまけにボーナス
(Mission!) 完美達成再附加一些獎勵
(必勝!) 結果は女神のみぞ知る
(必勝!) 最終結果只有女神知道
(早々!) 炎のように滾れイノチ
(快點!) 如烈炎一般翻騰的生命
――最高だろ?
――最棒了吧?
狙い通りのセリフ百発百中
臺詞猶如預想中的百發百中
それがいいのさ
這樣就行了對吧
男の浪漫とは一瞬の夢
男人的浪漫是順眼急逝的夢
I know, right?
だけど一度 どうか一度
所以僅僅一次 拜託就一次
君の守る大切に觸れさせて
讓我觸碰你那守護著最重要的那部分
傷跡さえ歌にしよう
儘管傷痕累累也要一齊高歌
くちびるから音もなくこぼれ出す
從雙脣中灑落出了無聲的音符
予想外の Love
預料之外的 Love
君の美しい目は言った
你艷美的眼神如此說道
「信じている、怖いものは何もない?!工?/div>
「我相信你喔,沒有什麼好害怕的喔?!?/div>
それは一度 だけどずっと
正因那一次 所以將永遠都
忘れないさ すべてを君に捧ぐ
不會忘記喔 將我的一切奉獻於你
闘いなら受けて立とう
要挑戰的話也是會奉陪的喔
愛の為と今なら言ってもいい
為了愛這種話現在說也不為過
覚悟は Treasure!
覺悟即是 Treasure!
So, I chase & you chase new game more new game.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
熱騰騰剛出爐的翻譯(?)
雖然以I7的熱度應該每首歌也都被翻了個幾千遍了,但果然自己還是想做做看
其實之前的存檔內已經有做了一首,不過因為還有其他的在排隊所以一直沒有放(雖然別人做過了?。?/font>
偶然聽了這首歌之後,我才有開始真正在聽I7的音樂,不然之前其實就單看劇情而已
畢竟難得有聽了會起雞皮疙瘩的音樂,還有迷一般的中毒性,想說如果要放翻譯,第一個就放它吧這樣
一開始喜歡TRIGGER僅僅是因為劇情、角色性格之類的而已,果然音樂也是幾團中最對自己胃口的
現在每次去唱日K都一定都會點他們的歌,之後大概也會持續下去~
最近在把I7的音樂全部回味一遍,不知道會不會在不知不覺間把歌也都順便翻一翻呢......
如果翻譯哪裡有誤或怪怪的歡迎指正!謝謝。