ネガティブ進(jìn)化論 / 消極進(jìn)化論
*小說(shuō)「きみの存在を意識(shí)する」的連動(dòng)歌曲MV
翻譯:FILVSS Aster ( JZLSX 、陶音まの )
*12/25更正部分翻譯錯(cuò)誤,非常感謝CS T與雨林大佬在YouTube留言區(qū)提出指正!
* 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來(lái)源,並請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯。
* 如對(duì)翻譯有疑義或問題歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言。
- 本家Staff -
Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
Chorus: しほ
【Movie by OTOIRO】
Director & Editor: Yuma Saito
Illustrator: 津田
Animator: akka, ろづ希, 檀上大空
Coloring: 形居
Choreographer: ゆめ
Based on: きみの存在を意識(shí)する / 梨屋アリエ
- 歌詞翻譯 -
「ねえ一緒なんじゃない?」 なんて信じられない
「我們不是一樣的嗎?」之類的我無(wú)法相信
これは面倒くささと好奇心らの病みのバトル
這是費(fèi)事與好奇病的戰(zhàn)鬥
「あなたのことが私は嫌い」
「我很討厭你」
言葉が痛いほど視界をエグる
這句話刺痛著我的眼簾
想定の範(fàn)囲內(nèi) 自由なんてもんはない
在假想的範(fàn)圍內(nèi) 自由之類的根本沒有
どうせ屆かないから言わないだけ バカにしてさ
反正也傳達(dá)不到所以我乾脆不說(shuō) 把我當(dāng)傻子吧
秘密があれば私は無(wú)敵
我有了秘密就可以無(wú)敵
流した涙でいい子になれるんだ
憑藉流下的眼淚就能變成好孩子
死んじゃおっかこのまま なんてネガいも
「就這樣死去吧」這樣的願(yuàn)望
生きたくってついつい言ってみただけ
也因?yàn)橄胍钕氯?/b> 在不知不覺中嘗試說(shuō)出口了而已
どうか「いいよ」なんて答えないで まだ私じゃない
請(qǐng)不要以「可以哦」回答 那還不是我
苦しくって昨日を呪う強(qiáng)さ 嬉しくって明日をネガう弱さ
因痛苦詛咒昨日的那堅(jiān)強(qiáng) 因喜悅而祈願(yuàn)明日的那弱小
「わかる」って言わないで わからないくせに
不要對(duì)我說(shuō)「我知道」 你明明不知道
ねえ、そうじゃない?
喂,不是嗎?
「ねえ一緒なんじゃない?」 なんて信じられない
「我們不是一樣的嗎?」之類的話我無(wú)法相信
どこが似ているのか違っているのか教えてほしい
希望你告訴我哪裡相似哪裡不同
見ないふりがやさしさだとしたら
如果視而不見是溫柔的話
私の居場(chǎng)所はどこにあるの
我的容身之地又在哪呢
冗談の進(jìn)化論 それは便利なんだろう
玩笑的進(jìn)化論 那很便利吧
雨後晴の血 この命巻き戻し
雨後晴天的血液 這生命會(huì)重新輪回
正しさだけで毆り合うならば 勝ち目はないんだよ
如果僅僅用正確性互毆 勝算是沒有的哦
特別などないや
也不會(huì)有特例
死んじゃおって そもそも生きているのか
說(shuō)著就這樣死吧 說(shuō)到底我到底有在活著嗎
嫌になって誰(shuí)かを悪にしても
就算不喜歡誰(shuí) 把他看作惡人
なにも変わらないから 「変わりたい」だけは葉えたい
也不會(huì)有任何改變 只有「想改變」這一個(gè)願(yuàn)望想實(shí)現(xiàn)
「それだけ?」って私を笑うくせに あなただって足りてないとこだらけ
明明說(shuō)著「就這些?」來(lái)嘲笑我 你身上也凈是不足的地方
「やめて」って言えたらな 溢れちゃう前に
如果能說(shuō)出「停下」就好了 在滿溢而出之前
ねえ、そうじゃない?
喂 不是這樣嗎
死んじゃおっかこのまま なんてネガいも
「就這樣死去吧」這樣的願(yuàn)望
生きたくってついつい言ってみただけ
也因?yàn)橄胍钕氯?/b> 在不知不覺中嘗試說(shuō)出口了而已
どうか「いいよ」なんて答えないで まだ私じゃない
請(qǐng)不要以「可以哦」回答 那還不是我
生きたいってネガえばネガうほどに
請(qǐng)?jiān)徫以绞瞧眍?yuàn)著想活下去
死にたいって思うこと許してね
越是想死去的想法吧
いつか私になる 「愛したい」になる
總有一天會(huì)變成我自己 變成「我想愛」
ねえ、そうじゃない?
喂,不是這樣嗎?
これは妄想じゃない
這可不是妄想