ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】TVアニメ『のんのんびより りぴーと』ED「おかえり」

青森県産りんご | 2015-09-09 20:37:46 | 巴幣 13 | 人氣 821


收錄在2015年9/9發(fā)售的
『TVアニメ「のんのんびより りぴーと」EDテーマ「おかえり」』裡




以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉(zhuǎn)載請註明出處

因個人排版習慣,故歌詞排版非BK內(nèi)排版
敬請見諒

建議以1366*768以上解析度之PC版網(wǎng)頁觀看
以獲得最佳排版品質(zhì)



おかえり         歡迎回來

Vocal:宮內(nèi)れんげ、一條蛍、越谷夏海越谷小鞠
Lyrics:ZAQ
Compose:ZAQ
Arrange:松田彬人
齊唱れんげ&夏海&小鞠


夜の水面に飛び交う蛍が           在夜晚的水面上飛舞的螢火蟲
流れ星みたいできれーなのん         就像流星一樣漂亮的說
どこからともない雉鳩の聲          隨著不知從何而來金背鳩的咕咕聲
モノマネしながらいく でこぼこ道      在坑漥小路邊玩模仿邊走著

澄み渡る星空の下              在清澄的星空下
いつのまにか並んで眠ってた         不知不覺地相伴入睡
朝日がおかえりって微笑んでた        朝陽微笑地說著歡迎回來

ここは世界一優(yōu)しい             這裡是有著世界第一溫柔的
おかえりが待ってる場所           「歡迎回來」等著的地方
さりげない日常 ふわりと          平淡的每一天輕柔地
抱きしめてくれるよ             抱著所有人
ここは世界一暖かい             這裡是有著世界第一溫暖的
春が訪れる場所               春天所造訪的地方
ほら 花のこえがきこえてる         你聽 有花兒的聲音

蟲にくわれた草の実の先で          在被蟲子咬食的野草果實上
跳ねるバッタを 捕まえたよ         抓到了蹦跳著的蚱蜢
木漏れ日が射す 巖場の上で         在沐浴著林隙陽光的巖石堆上
駄菓子屋で買った シャボン玉吹いて     吹著從粗點心店買來的泡泡

春夏秋冬が踴る               春夏秋冬四季漫舞
太陽と月が時計の針             太陽月亮都是時鐘的指針
のびのびと巡る 七色の空          悠閒地漫步在七彩的天空下

ここは世界一優(yōu)しい             這裡是有著世界第一溫柔的
おかえりが待ってる場所           「歡迎回來」等著的地方
埃かぶった思い出が 何より寶物       攢著塵埃的回憶是無可比擬的寶物
いつも変わらない愛しさが          這裡是有著永恆不變的
出迎えてくれる場所             愛出來迎接我們的地方
ほら また季節(jié)が歌ってる          你聽 更迭的四季又在高歌了

のんびりと歌うから             悠悠哉哉地唱著歌
のんきな風が吹いた             颯爽涼風輕輕拂過
すすきの穂が寂しそうに揺れてる       芒穗看似孤寂地搖曳著 
遠くで聞こえるよ              遠遠地就能聽見
「帰っておいで」              「快點回來吧」

ここは世界一優(yōu)しい             這裡是有著世界第一溫柔的
おかえりが待ってる場所           歡迎回來等著的地方
さりげない日常 ふわりと          平淡的每一天輕柔地
抱きしめてくれるよ             抱著所有人
ここは世界一暖かい             這裡是有著世界第一
春が訪れる場所               溫暖的春天所造訪的地方
みんなみんな大好きな人           大家都是我最珍愛的人
大好きなふるさと              這裡是我最珍愛的故鄉(xiāng)

りぴーと!                 再一次!

いつも変わらない愛しさが          這裡是有著永恆不變的
出迎えてくれる場所             愛出來迎接我們的地方
ほら また季節(jié)が歌ってる          你聽 更迭的四季又在高歌了



註釋:

雉鳩:キジバト可能是泛指鳩鴿科斑鳩屬(ハト科キジバト屬,Streptopelia)或是專指鳩鴿科斑鳩屬金背鳩種(ハト科キジバト屬キジバト種,Streptopelia orientalis)。但因此處已標示出漢字,故以其漢字對應的金背鳩作為翻譯。

りぴーと:repeat的日文假名拼法。



閒談:

這首歌意思很簡單,可是有好幾句其實不大好翻
像是「ここは世界一優(yōu)しいおかえりが待ってる場所」、「いつも変わらない愛しさが 出迎えてくれる場所」。其實這兩句指的就是「家」或「故鄉(xiāng)」,不過我還是想盡量照著原文的寫法去翻。


再來就是「木漏れ日」這個詞,這個詞很難翻,我已經(jīng)不是第一次為這詞傷痛腦筋
用過很多種翻法,不是覺得不夠美就是太過冗長
最後就去求助估狗大神,打算看看別人是怎麼處理
結果被我查到這個詞在國外的部落格被評為「世界上最難翻譯的11個單字」之一

其實有人提出用「樹影婆娑」,我也挺中意的
不過即使這兩個詞的畫面意象相近,但是著重的點卻又不大一樣,所以我還是沒採用

對了,還有人說翻成「針孔成像」,我看到的時候笑翻了XDDD
這可能要基礎科學知識足夠的人才懂


另外,這次的歌有齊唱、重唱、獨唱,所以我也特別用不同的顏色來代表
獨唱的部分就是用最接近各位髮色的顏色(巴哈的色表找不到接近夏海的橘紅色,就用橘色)
齊唱和重唱就隨便挑顏色了_(:з」∠)_ 


在C part還出現(xiàn)了第一期動畫的ED呢~


這首歌很莫名地戳中淚點
一期的內(nèi)容比較多搞笑回,二期的內(nèi)容則較多溫馨回


最後就讓我們跟著蓮華一起動庛動庛吧




創(chuàng)作回應

夢前光
辛苦了
2015-09-15 22:27:02
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作