收錄在藤田麻衣子於2014年10月29號發售的第一張商業專輯「one way」裡同時也是手機遊戲「イケメン幕末◆運命の戀(中譯:美男幕末◆命運之戀)」的合作曲
以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處
建議以FHD以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質
戀煩い
相思病
Vocal:藤田麻衣子
Lyrics:藤田麻衣子
Compose:藤田麻衣子
Arrange:藤田麻衣子、Ikoman
雲の切れ間
消えそうな三日月
木々たちが
ザワザワ音を立てる
像要消失般的新月
剝裂了雯華
樹木的枝葉們
也沙沙作響著
來るか來ないか
わからない人を
どうして私は
待ってしまうんだろう
我
又為何
會在這等著
不知是否會過來的人呢
どんな時もつい「いいよ」って
遠慮しちゃう よくない癖
「よくないだろ」って
気づいてくれた
無論何時都應答「好啊」
你有無法拒絕他人的惡習
快給我注意到啊
這是「不好」的啊
あなたはみんなに優しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
正因你對所有人都是如此溫柔
我才喜歡你 也因此而痛苦著
明明你對所有人都是如此溫柔
但我僅僅是想到這點
就感到萬分心痛
あなたはまた
悪気なく他の子の
話をするね
聞きたくないよ
你
又不經意地
向其他女孩搭話
我不想聽到啊
泣きそうなのを
隠して笑って
聞けるほど
心 大きくないよ
我可沒心寬到
可以忍住淚水
故作歡笑地
聽你們談笑
傷つくから 頭にくる
淋しいから 避けたくなる
言えたらこんなに歯がゆくないよ
因為感到受傷 而憤怒著
因為感到寂寞 而變得想逃離你們
要是能說出來,心情就不會如此低落了吧
あなたを忘れて過ごすと決めたのに
忘れられるはずもなくて また ha…
あなたを忘れて過ごすと決めるほど
好きになりすぎたの 戀煩い
苦しいよ
明明下定決心將你忘記
但又怎麼可能拋棄的了
喜歡你到決定將你忘卻
相思病
真是令人難受啊…
いつでも行くのに
消えない 聲 笑顔
明明隨時都有可能離去
但你的聲音你的笑靨卻始終縈繞我心
あなたはみんなに優しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
正因你對所有人都是如此溫柔
我才喜歡你 也因此而痛苦著
明明你對所有人都是如此溫柔
但我僅僅是想到這點
就感到萬分心痛
私にだけだって 思いたくて
泣いてるよ
我僅僅是想到這點
就不禁潸然淚下
註解:
戀煩い:表示因戀愛而感到心煩、心痛,也譯作「相思病」。
悪気なく:原意是指沒有惡意,但此處我認為將其解釋為不經意地更為恰當。
頭にくる:形容一個人十分憤怒。
歯がゆい:表示事情發展不如所願而灰心喪意。
雜談:
我第一次接觸藤田麻衣子是在去年(2014)無意間聽到她的「泣いても泣いても」
而這首歌,是剛才在寫基礎工程作業時想小憩一會,便打開YT而出現在YT主頁的推薦影片裡
邊看它的合作MV,一邊品味歌詞,發現這歌詞他媽的有夠痛(拜託不要再刺我了)就決定要翻這首歌了
不過我對這類乙女遊戲沒甚麼興趣
但不得不說這部MV做的真的不錯,遊戲的人物也畫得不錯
其實拿歌名和歌手去餵狗,可以翻到另一篇翻譯
通常有人翻過的歌曲,我是不怎麼喜歡再親自翻譯的(所以我這裡歌曲翻譯的數量不怎麼多)
不過那篇翻譯的品質實在令人汗顏……和翻譯機翻出來的沒甚麼兩樣
沒考慮到歌意的重複部分,也沒考慮到歌詞的感情,就像是一句一句對著寫
翻譯應該是整段整段地理解後再用另一語言重新詮釋