僕が夢を忘れそうな時 君の涙で思い出す
何の為に歩いてきたのか 何度でも教えてくれる
土手に垂れた 二度目の春を 連れて歩いた 片戀風
君といつか同じ枝の上 並んで咲いてみたい
每當我要將夢想忘卻之時 你的淚水總是提醒了我
究竟是為了什麼才走到今日
單戀之風捎來了 垂在河堤上那第二年的春天
總有一天 我想與你在同一枝枒上並肩綻放
時々 切ない瞳で笑うのは
まだ 見せられない心があるんだね
偶爾你強顏歡笑著
是因為還有心意不能被我窺見吧
こんなにか細く 折れそうな
枝の先にも 君の未來が生まれてる
未だ見ぬ日々を 切り落とさないで
今を笑って 振り返る 君を守りたい
在這般纖細 隨時都會折斷的
枝枒前端也孕育著妳的未來
請別攀折那尚未瞧見的日子
我想守護著現在笑著回首的你
君が心折れそうな時 この肩にもたれてくれたら
抱えていた 大きな荷物も 大切に運ぶから
當你受挫時 要是你能倚著我的雙肩
我會小心地載運 你心中沉重的負擔
僕の明日には いつでも 君がいて
どんな迷いも鎮める 風になる
在我未來的日子裡總有你的身影
你是那鎮住任何迷惘的微風
このまま好きでいれるのなら
想いは屆けぬままでいいと
結ばれぬまま 解けもしない
心深くに 身を知る雨
如果就這樣一直地喜歡你
即使無法傳達這份感情也無妨
無法結合 也無法分離
在我內心深處淚如雨下
こんなにか細く 折れそうな
枝の先にも 君の未來が生まれてる
未だ見ぬ日々を 切り落とさないで
今を笑って 振り返る 君を守りたい
心深くに 身を知る雨 抱きしめる
そばにいたいから
そばにいたいから
在這般纖細 隨時都會折斷的
枝枒前端也孕育著妳的未來
請別攀折那尚未瞧見的日子
我想守護著現在笑著回首的你
懷抱內心深處如雨般的淚水
我只想待在你身邊
只想 待在你身邊
註釋:
切ない瞳で笑う:直譯為「用悲傷的眼睛笑著」,這邊我意譯為「強顏歡笑」。
抱えていた大きな荷物:直譯為「抱著的大行李」,這裡我取其背後意「心中的沉重負擔」。
身を知る雨:源自平安時代(794~1192)的歌物語「伊勢物語」第107段,內的一句「數々に思ひ思はず問ひがたみ身を知る雨は降りぞまされる」。其意思即為「眼淚/淚水」,此處我亦將「雨」的意象也放入翻譯中。
《伊勢物語》的中文譯本由林文月女士翻譯。不過同為林文月女士的翻譯作品,我手邊只有《枕草子》,並沒有《伊勢物語》,故我無法確認林文月女士是如何翻譯的(我google到是翻成「知身雨」,還請各位若是有書的告知我)。
閒談:
コブクロ我想就不用再多做介紹了吧?中文譯名為「可苦可樂」
他們最有名的一首應當屬「蕾 (つぼみ)」了吧,同時也是富士電視臺的日劇主題曲
我第一次聽到可苦可樂的歌就是「蕾」,當時還只是個國中小毛頭
在聽電臺的時候聽到的
再來談談《オレンジ》這部作品
在臺灣似乎不太多人知道(?) 我當初也是在新番捏他看到就入坑了
作者為高野莓,原連載於集英社的《月刊瑪格麗特》上,之後移籍雙葉社《月刊Action》
內容為「主角一行人靠著寄給過去的自己們的信,想藉此阻止發生在過去的憾事」這樣的一個SF戀愛漫畫
我當初連看好幾回都噴淚????(つД`)????
當初電影消息一出來我就超期待的,日本已在2015年12月12日上映
不知道臺灣會不會上映啊啊啊啊啊
預告片出來後,我也挺喜歡整個拍攝的燈光以及選角
不過後來作者本人卻在twitter上表示「因為發生了很多很難過的事所以不會進電影院」
後來卻又補推「演員們都很認真很努力,請大家還是要去支持」
最後在發了一篇推表示「造成大家的誤解感到抱歉,自己也會在調適好心情後進電影院」
隨後便將twitter帳號刪除(嗚嗚,我本來有追隨高野老師的帳號的)
這件事大家可以自己去google
另外原作目前已完結,共22話(單行本5本)
中文版由東立代理,目前(2016/1)代理到第二集,代理的中文譯名為《橘色奇蹟》
至於第5集,則是最近才下單
(順便把一些沒收完的日版漫畫一起收完…)