ETH官方钱包

前往
大廳
主題

へび-短文

深淵 | 2025-03-02 23:50:48 | 巴幣 1002 | 人氣 43

這篇是翻譯原曲MV概要欄中寫的信,原本是打算放在歌詞翻譯下面的
不過當天看到官方推也發了一篇解說,因為蠻有趣的所以也一起翻了
結果翻完發現太長...只好再自己拉一篇出來
第一篇是MV下面的短文,第二篇是推文的翻譯





拝啓

先日気球の詩を送ってから、僕はずっと考えていました。知識欲についてです。それが何処から生まれて、何処に留まって、何処に流れるのか。知るということが昇る気球と似ていると先日僕は手紙に書きましたが、なら、僕の內の「知りたいと思うこと」のその源泉を探るべきじゃないかと思っています。きっと、それは知ることとは異なる要素です?!钢搿工闲袆婴浃饯谓Y果で、「知りたい」は心の話ですよね。僕の根本はそこを突き詰めればわかるのかもしれない。
あれから僕は、他人の詩を読むことを進んで行うようになりました。僕自身を広げるための知識の蒐集です。逆に言えば、それしか出來ないのかもしれないですが。兎に角、母國語だけでは心許ないので、海外の詩にも手を伸ばしています。先週読んだのは唐詩を集めた詩集でした。そうして以前の手紙で先生が教えてくれた、元稹の「離思」もそこに見つけました。本から一節を書き寫します。

曾經滄海難爲水
除卻巫山不是雲

かつて滄海を経たれば水難しと為さず
巫山を除卻すれば 是れ雲ならず

本の解説通りに意訳すると、大海を知っているものはただの水では満足できない。巫山の雲以外は雲とは思えない。でしょうか。
この詩、愛の詩だったんですね。元稹は妻を亡くしていて、それを知ると詩の全體像が変わりました?!负!工狻鸽叀工馄蓼趣纬鰜硎陇蛑袱肥兢贡葐嗓恰ⅳ猡λ坤螭扦筏蓼盲咳碎gに、あなたとの時間以外は価値がないと歌っている。先生が教えてくれたのは、そういう詩の一部分だったんですね。文脈を知るだけで、ただの數十字にこんなにも鮮やかな色がつくなんて。やっぱり、知ることは素敵だと思いました。こういうのって、何て言えばいいんだろう。絶対的で間違いがなくて。きっと努力次第で誰にでも差し込む、ただ美しい光です。
それで、へびの詩を書こうと思いました。元稹の詩を借りて、知ることをへびに喩えた詩です。
脈絡が無いと思われますよね。それでも僕はへびと、知りたいと思うことの関連性を感じています。母の書斎で、ミルトンの失楽園を見たからなのかも。聖書の中で、へびは知恵の実を食べることを人間に唆しますよね。知ることへの欲求が、へびそのものに姿を変えたみたいだ。
へびが知への欲求なら、僕を取り巻く未だ知らないことは冬の地表です。
雪解けを待って土から這い出たあと、僕というへびはたくさんのものを目にします。見ることと知ることはきっと限りなく同一で、山を通り抜ける風や、草の葉から差す日差しのゆらめき、谷川の水の冷たさを僕は一身に浴びて、春の全てを知ったような気持ちになります。朝の森に生えたブルーベルの上を滑らかに滑りながら、日光浴をして。
そこまで想像して、僕は何だか、何かが足りない気持ちを知ります。たぶん元稹の詩のことを思い出したからです。僕は自分というへびと、あの詩を重ねて、春の雲の中心に穴が空いているような感覚を覚えたのです。

もうすぐ秋になりそうです。
お體にお気をつけて。

敬具


敬啟者

於日前寄給您關於氣球的詩後,我就一直在思考關於知識欲的事情。思考那是從何處誕生,停留於何處,又要流往何方。在日前的信裡我有寫到求知就像是往上飄升的氣球,那麼我就想,自己應該去探尋在自身內部「覺得想要知道」的泉源。那一定,和求知是不同的要素?!盖笾故切袆踊蚴瞧浣Y果,而「想知道」則是關於心呢。如果窮究那個部分或許就能了解我的根本。
從那之後,我就開始會主動去閱讀他人的詩。這是為了擴展自身而收集知識。但反過來說的話,或許是自己也只能做到如此吧??傊?因為只讀母語的詩讓我覺得不安,所以也讀了國外的詩。上星期讀的是彙集了唐詩的詩集。然後我在那詩集裡看到了以前老師在信中告訴我的元稹的「離思」。從詩集中抄錄一節如下。

曾經滄海難爲水
除卻巫山不是雲

照書中的解釋意譯的話,「知道大海的人無法滿足於區區的水;看過巫山的雲後就不會認為其他雲朵是雲」,大概是這樣吧。
這首詩,是關於愛情的詩呢。知道元稹的妻子離世這件事的話,詩句整體呈現出來的樣貌就會改變。詩句中的「?!购汀鸽叀苟际侵冈推拮咏洑v過的事情的比喻,對已經死去的人歌詠除了和你一起經歷的時間外沒有任何價值。老師曾告訴我的就是如此一首詩的一部分呢。光只是知道文脈,僅只數十字的文字就能帶有如此鮮豔的色彩。讓我覺得,果然求知這件事真的非常美好。要如何描述它才好呢。既絕對且毫無錯誤。那是憑藉自身的努力就一定會照射在任何人身上的,純粹美麗的光芒。
所以我才想要寫一首蛇的詩。借用元稹的詩詞,將求知這件事比喻為蛇的詩。
您大概會覺得沒頭沒尾的吧。即使如此我仍然從蛇和覺得想要知道這兩件事中感受到關聯性??赡苁且驗槲以谀赣H的書齋中看到了米爾頓的失樂園吧。在聖經裡,蛇唆使人類吃下了智慧的果實。就像是對知的欲求變化成了蛇的型態呢。
如果蛇是對於知的欲求,那包圍著我的未知就是冬天的地面。
等待雪融後從土中爬出,名為我的蛇看見了許多的東西。看見和知道這兩件事一定是無限相同的,吹撫過山峰的風或是從草葉間灑落的陽光的晃動、流經山谷的冷冽河水,我全身沐浴在其中,心情就像是知道了春日的一切。邊滑順的滑過生長在早晨森林裡的藍鈴花上,邊做著日光浴。
想像到這樣的程度,我似乎了解了缺乏某種事物的心情。大概是因為想起了元稹的詩吧。我將名為自我的蛇和那首詩重疊,並感受到了在春日雲朵的中央開了一個洞的感覺。

秋天就快要來臨了。
還望您多加注意身體。

敬上



>ヨルシカ原推文<

古典の授業です。
へびの詩が典拠としているのは、唐の詩人、元稹の「離思」の一節です。離思は離思五首という五つの詩からなる作品で、これはその四首目にあたります。

曾經滄海難爲水
除卻巫山不是雲
かつて滄海を経たれば水難しと為さず
巫山を除卻すれば 是れ雲ならず

意訳すると「大海を知っているものはただの水では満足できない。巫山の雲以外は雲とは思えない」
更に言えば、この一節自體が孟子を典拠とした詩でもあります。

孟子曰、孔子登東山而小魯、登太山而小天下
故觀於海者難為水、遊於聖人之門者難為言

孟子曰く、孔子東山に登りて魯を小とし、太山に登りて天下を小とす。故に海を観し者には、水を為し難く、聖人の門に遊びし者には、言を為し難し。

孟子は孔子の言葉を引用しているわけなので更にややこしいですが、後半を意訳するなら、
「だから大海を観た人は川を見ても驚くことはない。聖人の下で學んだ者には大抵の言論は大したことには思えない」でしょうか。
元稹は、山から世界を見下ろした孔子の目線を借りて、亡き妻への愛を歌っていることがわかります。また、離思の「巫山の雲」は高唐賦の「巫山の雲雨」からの引用で、男女が夢の中で契りを結ぶことを意味します。巫山戯る(ふざける)の語源がそこにあるという學説も一般的です。巫山で男女が戯れる様子から付けられた、當て字というわけです。
世界は引用で出來ています。

這是古文課。
作為蛇這首詩的出典的是,唐朝詩人元稹所著「離思」的其中一段。離思是名為離思五首的由五篇詩詞所構成的作品,而這是其中的第四首詩。

曾經滄海難爲水
除卻巫山不是雲

將這兩句意譯的話就是「知道大海的人沒辦法滿足區區的水??催^巫山的雲後就不會認為其他雲朵是雲」
更進一步來說,這一段本身就是出典自孟子的詩句。

孟子曰,孔子登東山而小魯,登太山而小天下
故觀於海者難為水,遊於聖人之門者難為言

由於孟子又是引用孔子說的話所以又變得更加複雜,但如果將後半段意譯出來的話就是「所以曾看過大海的人就算看到河川也不會驚訝。在聖人門下學習的人則對大部分人所說出的話不以為意」。
我們可以知道元稹借用了從山上俯瞰世界的孔子的視線,來歌詠對於亡妻的愛。另外,「巫山的雲朵」則是引用自高唐賦中的「巫山雲雨」,意指男女在夢中結為夫妻。一般常見的學說也指出巫山戯る(ふざける)的語源就是出自於那段。以男女於巫山之上嬉戲的樣子來寫為漢字,也就是所謂的借用字。
世界是以引用建造出來的。


翻譯補充:ふざける這字雖然常見意思是指惡作劇或是玩鬧,但也有指男女之間的調情的意思

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作