ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】梅に鶯(梅上鶯/鶯落梅枝)

倉旂瀞 | 2025-02-06 18:02:02 | 巴幣 2108 | 人氣 209

本作建議以PC觀看以免錯(cuò)失彩蛋。

『春天哪、快來吧

原曲:

revol 404-初音ミク&鏡音リン 再調(diào)教Ver:



零落著  清幽的香堇花(*1)
於鶯燕舞弄之下  被東風(fēng)拂往
妳的身旁

不經(jīng)意的霜  將幾株新芽
凍傷於乍暖還寒  的堅(jiān)雪(*2)之上
春天哪、快來吧

風(fēng)之花(*3)紛飛於寒窗
伴隨著皚白的惆悵
寒鴉(*4)啊闃靜之中嘲哳
橫越過寂寥的枝枒


輕輕地  將雙耳一併捂起
好細(xì)聽、冬夜裡  迴盪的細(xì)語
慢慢地  讓雙眼隨之闔起
好銘記、冬夜裡  溫?zé)岬耐孪?/font>
...
..
.

當(dāng)冬霞(*5)輕撫過寒窗
自隙間(*6)沁進(jìn)了冽霜
凍蝶(*7)啊透映幾絲雪光
橫臥在寂寥的椿花(*8)

(正零落著)                                           東風(fēng)啊                                            (輕輕地  將雙耳)
(清幽的香堇花  於鶯燕舞弄)                  快點(diǎn)吹起吧          (一併捂起   好細(xì)聽、冬夜裡  迴盪的細(xì)語)
(之下  被東風(fēng)捎向)                                將庭香                                            (慢慢地  讓雙眼)
(妳的身旁)                                         捎往遠(yuǎn)方            (隨之闔起  好銘記、冬夜裡  溫?zé)岬耐孪?/font>)
(不經(jīng)意的霜)                                      飛梅(*9)啊                                         (輕輕地  將雙耳)
(將幾株新芽  凍傷於乍暖)                     縱別於他鄉(xiāng)           (一併捂起  好細(xì)聽、冬夜裡  迴盪的細(xì)語)
(還寒  的堅(jiān)雪之上)                                莫忘                                            (慢慢地  讓雙眼)
(春天哪、快來吧)                                春日的韶光          (隨之闔起  好銘記、冬夜裡  溫?zé)岬耐孪?/font>)


*0:歌名的「梅に鶯(うめにうぐいす)」一般意旨「人或事物的絕妙搭配」,多譯為「相得益彰」;而在「花札(はなふだ)」中,則代表二月最大的點(diǎn)數(shù)牌(10點(diǎn))「梅上鶯」;其圖案為「站在(或飛過)盛開的梅花旁的鶯鳥」,即所謂「鶯落梅枝」。
*1:「香菫(においすみれ/にほひすみれ)」,別名「香紫羅蘭」,花期2至5月,是常見的春季庭院植物,多半用以形容充滿生機(jī)、暖春的春日意象。日本俳句中「春季」的季語之一,一般多直譯為「香堇」或「堇(花)」。
呈上,「香堇(Viola odorata)」和「三色堇(Viola tricolor)」是同屬不同種的堇科植物(一般多將前者視為後者的衍伸種),儘管現(xiàn)今植栽多為雜交鮮少區(qū)分,但此為文學(xué)之用故特此說明。(另,「堇」、「菫」二字為中文與漢字的差異,並非誤植。)
*2:「堅(jiān)雪(かたゆき)」意指冬季殘留的積雪會(huì)因?yàn)榘滋鞙囟壬仙晕⑷诨⒁雇須鉁叵陆滇嵊种匦聝鼋Y(jié),使得雪面變得堅(jiān)硬的情形,常被用於形容乍暖還寒的春日意象。日本俳句中「初春」的季語之一,一般多譯為「堅(jiān)雪」或「硬雪」。
*3:「風(fēng)花(かざはな)」意指晴天時(shí)從遠(yuǎn)處隨風(fēng)飄來的零星雪花,因?yàn)樵谇缋实暮须S風(fēng)舞動(dòng)的雪花並不會(huì)形成積雪,故常被用以形容輕靈、夢幻卻冷清的冬日意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,相當(dāng)於中文「六出飛花」之意,惟此處為保留季語意象故選擇直譯「風(fēng)花(風(fēng)之花)」。
*4:「寒鴉(かんがらす/かんあ)」泛指在寒冬時(shí)節(jié)活躍的鴉類,但此時(shí)的鴉類多為零星出沒,而鳥鳴在冬日也往往格外清晰,故常被用以代為孤寂、哀愁的冬日意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,一般多譯為「寒鴉」或「冬鴉」。
*5:「冬霞(ふゆがすみ)」意旨冬天常見於山巒、河流或田野間的薄霧(輕霞),因給人朦朧卻冷清的感覺,常被用以形容冬日自然景物的靜謐、清幽和蕭索。日本俳句中「冬天」的季語之一,一般多直譯為「冬霞」。
*6:「隙間風(fēng)(すきまかぜ)」意旨自門窗或牆縫間滲入的寒風(fēng),因?yàn)槎嘁婌独吓f房屋中,故往往更能讓人體會(huì)冬日的冷清和淒涼。日本俳句中「冬天」的季語之一,中文無此用法,此處亦為化用。
*7:「凍蝶(いてちょう/いててふ)」意旨在寒冬中受凍而靜止或因此僵直的蝴蝶,故常被用以形容嚴(yán)寒、脆弱的冬日意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,一般多直譯為「凍蝶」。
呈上,作為「冬季」季語的「冬の蝶(ふゆのちょう/ふゆのてふ)」指的才是所謂的「冬蝶」,且此處的「冬蝶」只是單純泛稱「冬天見到的蝴蝶」而非專指特定種類。
*8:「冬椿(ふゆつばき)」指的是在寒季開花的椿花(山茶花),和凍蝶相反,多用以表示生命的堅(jiān)韌與美麗或是優(yōu)雅、孤高的意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,一般多直譯為「冬椿」或「冬山茶(花)」。
*9:平安詩人菅原道真被貶至太宰府前夕,曾對家中梅樹作一和歌:「東風(fēng)吹かば にほひおこせよ 梅の花 主なしとて 春を忘るな(東風(fēng)若吹起,致使庭香乘風(fēng)來,吾梅從失主,亦勿忘春日)。(該作收錄於《拾遺和歌集 卷十六 雜春歌(1006)》)相傳梅樹過於思念(一說仰慕)主人便與之從京都飛至太宰府,故後人將其稱作「飛梅(とびうめ)」,梅花也因此成為菅原一家的家徽及太宰府市的市徽和福岡縣的縣徽。據(jù)r-906所述,該故事(和歌)亦是他作此曲的化用。

◆雜談◆
自「まにまに」一曲從第四屆的VOCAOLOID Collection中脫穎而出後,個(gè)人特色強(qiáng)烈的作曲與編曲和文學(xué)性與用典冷僻程度極高的特有詞風(fēng),很快就讓r-906這位中生代(?)神秘作曲家被我劃入歌單一隅。至於填詞梅に鶯的理由相信不用多說,不僅因?yàn)檫@是r-906首次亮相琴葉姊妹的調(diào)教,同時(shí)也是因?yàn)檫@是我與兩位歌姬的初識(shí)定情曲
梅に鶯」的原詞其實(shí)並不複雜,但在配合對唱的曲繪、編曲以及對飛梅故事化用的交疊下,揉合出非常豐厚且細(xì)膩的意境,而r-906於資訊欄中寫到的「春が待ち遠(yuǎn)しいです(迫不及待春天的到來)」一句更是加深我對於歌曲所蘊(yùn)含的「冬去春來」的印象。從留言區(qū)也不難看出多數(shù)人都因?yàn)樵~的分配和梅與鶯的曲繪,直覺將姊姊茜(粉髮)與妹妹葵(藍(lán)髮)視作典故中的道真與飛梅,不過我個(gè)人更傾向反過來解讀---也就是「兩人藉由飛梅的典故來傳達(dá)對彼此的思念」。
因?yàn)榻庾x的方向和風(fēng)格不同,因此填詞裡我沒有對和歌本身多做化用,取而代之地融入更多原詞未出現(xiàn)的季語與相關(guān)的借代,而且若有仔細(xì)看就會(huì)發(fā)現(xiàn):茜的歌詞都是置左、相應(yīng)的季語都屬於春季(或早春);葵則是置右、相應(yīng)的季語都是冬季(或晚冬)。會(huì)這樣安排一方面是想配合曲繪(茜在左側(cè),背景是梅與窗;葵在右側(cè),背景是鶯與雪),另一方面則是想進(jìn)一步呈現(xiàn)「冬去春來」---「葵向茜伸手」---「飛梅追尋道真」的三合一意象。在最末段重唱的副歌也是因此有別於前幾段的安排,刻意將上下兩句劃分為「呼告春風(fēng)」---「想去往春天的梅(葵)」,以及「對梅呼告」---「要梅花莫忘春天的道真(茜)」兩個(gè)部分。

「要是會(huì)有誰在春天等待著自己、那麼冬天或許也不會(huì)那麼漫長吧」---雖然很想浪漫地說這種話,不過身為生在冬天卻非常怕冷的我,果然還是覺得「春天要是能早點(diǎn)到來就好了」呢。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作