回る空うさぎ
作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
絵:日外たよた
ピアノ:Calkyon (Erard 1929)
歌:初音ミク
收錄於2nd Full Album「SEASIDE SOLILOQUIES」

曲目11
01. Alice in 冷凍庫(kù)
02. 水星
03. Trash Day
04. DAYBREAK FRONTLINE
05. Uz
06. Still-GATE
07. White Landscape
08. RIP
09. 濫觴生命
10. サンダルリープ
11. 回る空うさぎ
12. 八十八鍵の宇宙
+Bonus Track
また月が昇る 今日が終わりだす月亮又再度升起 今日也要結(jié)束了
願(yuàn)い 奏でる 言葉を呑み込む
願(yuàn)望 響奏著 吞入了話語(yǔ)
Friday night 泣き出す 君はまだ大丈夫
Friday night 開(kāi)始哭了出來(lái) 你還可以的
駆け出せ 足音 明日を変えたい
去奔走吧 腳步聲 想要改變明日
あぁ なら なら
啊啊 那麼 那麼
まだ まだ まだ
還沒(méi) 還沒(méi) 還沒(méi)
また夜空一周に 満たして欠いて流れる
僅僅只是去眺望 再次於夜空度過(guò)一周的
時(shí)を眺める だけじゃ笑えない
有盈有缺的時(shí)間 這樣可笑不出來(lái)
回る空うさぎ 君と明日はイコール
迴旋於空之兔 你與明日是等號(hào)
負(fù)けるな明日に 背を向けたくない
不要輸啊 不想背對(duì)明日
あぁ から から
啊啊 所以 所以
いま から から
從現(xiàn)在 開(kāi)始 開(kāi)始
遙か 月を目指した 今日の空は
遠(yuǎn)方 以月亮為目標(biāo) 今天的天空
彼方 西に流れた もう屆かないや
彼方 流向了西方 已經(jīng)無(wú)法實(shí)現(xiàn)了呀
屆かないや
無(wú)法實(shí)現(xiàn)了呀
涙 星を濡らした 今日の空は
淚 把星星沾濕 今天的天空
彼方 夜に流れた もう泣くなよ
彼方 流向夜裡 別再哭了啊
遙か 月を目指した 今日の空は
遠(yuǎn)方 以月亮為目標(biāo) 今天的天空
數(shù)多 星を降らした あぁ 夢(mèng)じゃないや!
眾多 星星從天而降 啊啊 這不是夢(mèng)呀
あぁ 夢(mèng)じゃないや
啊啊 這不是夢(mèng)呀
あぁ 夢(mèng)じゃないや
啊啊 這不是夢(mèng)呀
歌詞來(lái)源:Uta-Net
朋友請(qǐng)我翻之2
老實(shí)說(shuō)這位P主的作品我只有聽(tīng)過(guò)「アスノヨゾラ哨戒班」跟「時(shí)ノ雨、最終戦爭(zhēng)」而已 這首是要翻的時(shí)候才聽(tīng)的
故事劇情蠻好理解
在房間裡哭的女主角想要改變什麼(根據(jù)你與明日是等號(hào)猜測(cè)是愛(ài)情對(duì)象)
在日月流逝下 一直不斷告訴自己要振作起來(lái)
? 時(shí)間過(guò)太久了 ? 覺(jué)得心願(yuàn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)了
? 繼續(xù)哭 ? 流星雨降下?認(rèn)為這不是夢(mèng) 重新告訴自己不要放棄
至於大部分都非常簡(jiǎn)單的歌詞裡出現(xiàn)的詭異存在
也就是標(biāo)題「回る空うさぎ」以及歌詞中出現(xiàn)在「你與明日是等號(hào)」前句的「回る空うさぎ」
查過(guò)其他人的翻譯似乎沒(méi)有相關(guān)解釋
那就由我自己來(lái)推理吧
首先為何要推理這句
因?yàn)榛丐肟栅Δ丹畞K非既有詞彙
也並非日文俚語(yǔ)或者特定用語(yǔ)
完全是由三個(gè)詞融合而成的
回る:有很多種意思 但簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)都離不開(kāi)「轉(zhuǎn)動(dòng)」的邏輯
空:天空、有無(wú)
うさぎ:兔子
歌詞中我是寫 迴旋於空之兔
但實(shí)際上我覺(jué)得有3種寫法能聯(lián)想
1.回る空+うさぎ=旋轉(zhuǎn)的天空與兔子
旋轉(zhuǎn)的天空:回る空
實(shí)際上並無(wú)這詞
我猜想應(yīng)該是從「空回り」而來(lái)
空回り:空轉(zhuǎn)-指機(jī)械的無(wú)效運(yùn)作或行動(dòng)/理論沒(méi)有實(shí)際進(jìn)展只是在轉(zhuǎn)圈圈的狀態(tài)
這裡的空轉(zhuǎn)用到的是「有無(wú)」的空的用法
套用到歌詞劇情中
不只是有詞語(yǔ)來(lái)源的空轉(zhuǎn)狀態(tài)
也應(yīng)該意指周日運(yùn)動(dòng)
周日運(yùn)動(dòng)就是指地球上的觀測(cè)者能夠直接以視覺(jué)觀測(cè)到的天空上的天體明顯的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)
舉例來(lái)說(shuō) 如果有為了手機(jī)或電腦背景找過(guò)一些風(fēng)景圖應(yīng)該有看過(guò)類似的這種的圖即為周日運(yùn)動(dòng)

像中間有一句寫到「また夜空一周に 満たして欠いて流れる」然後下一句「時(shí)を眺める だけじゃ笑えない」
其實(shí)這裡有歧義
夜空那句直接翻會(huì)是:再次於夜空中一周有盈有缺流動(dòng)
時(shí)那句直接翻會(huì)是:眺望時(shí)間 只是這樣笑不出來(lái)
有盈有缺一般都會(huì)想到的是月亮 歌詞中也確實(shí)有提到很多次月亮
他也提到了流動(dòng) 一般不太會(huì)說(shuō)月亮在流 除非縮時(shí)攝影
或是引申為時(shí)間流轉(zhuǎn) 人們常常所說(shuō)的「歲月」之類的用法
但在這問(wèn)題出現(xiàn)的同時(shí) 下一句便出現(xiàn)了眺望時(shí)間
單純的兩句拆開(kāi)看 可以是「又看(疑似月亮?xí)杏钡臇|西)流動(dòng) 又看時(shí)間經(jīng)過(guò) 只是看這兩個(gè)笑不出來(lái)」
但兩句融合的話「また夜空一周に 満たして欠いて流れる時(shí)を眺める だけじゃ笑えない」
再次翻譯「只是又再一次眺望在夜空中 有盈有缺的流動(dòng)的時(shí)間 的話可笑不出來(lái)啊」
時(shí)間有盈有缺 為何 因?yàn)檫@裡可以接回月亮
月相的完整週期 平均會(huì)經(jīng)過(guò)29.53天
也就是一個(gè)月 算蠻明顯的時(shí)間變化
講完旋轉(zhuǎn)的天空為何
那兔子呢 兔子相對(duì)簡(jiǎn)單許多
首先歌詞的主旨是愛(ài)情
假設(shè)愛(ài)人就是月亮的話
不斷說(shuō)到目標(biāo)為月亮
所以代表他想變成居住在月球的月兔
但歌詞中並沒(méi)有說(shuō)到月兔
只有兔
應(yīng)該就是指單純的兔子想要跳高
跳到月球上實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想
他想要跳的能夠接近願(yuàn)望近一點(diǎn)
2.回る+空うさぎ=旋轉(zhuǎn)的空兔
旋轉(zhuǎn)的空兔 參照生活在寒帶的雪兔的日文ユキウサギ相同邏輯 空兔是生活在空中的一種新種兔子
空兔在旋轉(zhuǎn) 空兔只是在天空繞圈圈
但他無(wú)法飛到他心儀的月球去 就跟歌詞中的空轉(zhuǎn)狀態(tài)一樣
3.回る+空+うさぎ=位於旋轉(zhuǎn)的天空中的兔子
上面有說(shuō)過(guò)了旋轉(zhuǎn)的天空為何就不贅述
總之說(shuō)的是從天象觀察的時(shí)間流轉(zhuǎn)
而在天象/時(shí)間流轉(zhuǎn)時(shí)位於流轉(zhuǎn)狀態(tài)裡無(wú)時(shí)無(wú)刻都存在的兔子
應(yīng)該是指兔子在形象上的寓意
1.財(cái)運(yùn)/商業(yè)運(yùn) 2.吉祥物 3.迴避厄運(yùn) 4.長(zhǎng)壽 5.多子多孫 6.情報(bào)收集能力強(qiáng) 7.躍進(jìn)
總結(jié)來(lái)說(shuō)就是好運(yùn)
對(duì)應(yīng)到整篇歌詞在祈求實(shí)現(xiàn)願(yuàn)望
試想 如果天上飄著一些兔子 那些兔子就是願(yuàn)望的碎片
你抓到就能實(shí)現(xiàn)你的願(yuàn)望了 那要不要抓 要
不知道如果有人看得完這篇的話 你認(rèn)為哪種最接近呢?