*1
“どっか 消えちゃわない”
“你不會 從我身邊消失吧”
“ハート 交換しない?”
“不交換 彼此的心嗎?”
“待って 遊びじゃない”
“等等 我是認真的”
Yes ≒ No インスタント?ラヴ
Yes ≒ No 速食般的愛情
騒めきで誤魔化して
在喧鬧人聲中蒙混過去
慣れた孤獨に 夜を注ぐの
將夜晚倒入習以為常的孤獨
甘い聲で近づいて anytime
撒嬌的聲音靠近你 anytime
常習的ズルい合図
心機的暗號是平時的壞習慣
手馴れた 超急展開
駕輕就熟的超速展開
“夜風でさまさない?”
“不吹下夜風醒醒腦?”
色めく私の鼓動
逐漸加速的心跳
*2
そんな簡単じゃない
才沒這麼簡單
そんな単純じゃない
才沒這麼單純
インスタントな戀は嫌だから
我討厭曇花一現的戀愛阿
目が合った數秒間
眼神交會的幾秒鐘
戸惑った數分間
困惑彼此的數分鐘
気付かれて囁くの
被察覺意圖的你向我低語
“どっか 消えちゃわない?”
“你不會 從我身邊消失吧?”
“ハート 交換しない?”
“不交換 彼此的心嗎?”
“待って 遊びじゃない”
“等等 我是認真的”
Yes ≒ No インスタント?ラヴ
Yes ≒ No 速食般的愛情
*3
から騒ぐ戀心
大驚小怪的愛戀
薄いガラスで 君を覗くの
隔著一片玻璃偷偷看著你
目に見えない本音を 暴きたい
看不見的真心話 想一吐為快
でももう視界はアリス
但是視野已變得模糊
拭えない 上の空
擦不掉的霧氣 心不在焉的
夜を長く數えて
細數著漫漫長夜
*4
そう本當は…
是呢其實阿...
待てない、知りたい だから
等不及、想要知道 所以阿
ちゃんと その気にさせて
費盡心思來引誘我吧
待てない、觸れたい だけど
等不及、想碰觸你 但是呢
手軽って思って欲しくないの
不想被你當成輕浮的女人
割り切れず 伸びてく理想像
難以割捨 逐漸成長的理想之姿
一夜に靡いて
一夜纏綿過後
あとはさ…傷付く覚悟
接下來呢...就是負傷的覺悟
一瞬の壊落と
一瞬的崩壞和
清純の境界線
清純的分界線
天使と悪魔が喧嘩して
天使與惡魔爭執不休
脳內のシーソーゲーム
腦海中的拉鋸戰
誘惑の最終戦
誘惑的最終決戰
こう見えて
我可沒有
安くないんだから
外表看來的那麼廉價
*5
そんな簡単じゃない
才沒這麼簡單
そんな単純じゃない
才沒這麼單純
インスタントな戀は嫌だから
我討厭曇花一現的戀愛阿
目が合った數秒間
眼神交會的幾秒鐘
戸惑った數分間
困惑彼此的數分鐘
気付かれて囁くの
被察覺意圖的你向我低語
“どっか 消えちゃわない?”
“你不會 從我身邊消失吧?”
“ハート 交換しない?”
“不交換 彼此的心嗎?”
“待って 遊びじゃない”
“等等 我是認真的”
Yes ≒ No インスタント?ラヴ
Yes ≒ No 速食般的愛情
“どっか 消えちゃわない?”
“你不會 從我身邊消失吧?”
“ハート 交換しない?”
“不交換 彼此的心嗎?”
“待って 遊びじゃない”
“等等 我是認真的”
そんな簡単じゃない
才沒這麼容易
*6
Yes ≒ No インスタント?ラヴ
Yes ≒ No 速食般的愛情
【MIMiNARI 楽曲解説】
*1
0:00
異性の誘惑に靡かずとも揺らいでいる女性の心情を、ラテンミュージックみも感じられる切なく疾走感のあるサウンドに落とし込んだ楽曲です。
這是一首將女性表面上對異性的誘惑不以為意,內心卻搖擺不定的心境,以拉丁風格搭配讓人痛心的快節奏樂音所詮釋出的歌曲。
*2
0:43
男女が出會う瞬間の一つにフォーカスをあて、
気持ちの葛藤や一瞬の隙を見抜かれる攻防戦を描いています。
著重描寫在男女邂逅的那一瞬間,
情感的糾葛以及剎那間被抓住了破綻的攻防戰。
*3
1:13
高ぶる心臓の鼓動をサウンドで、またそれを理性で冷靜さを保持しようとする様を
色のないカットで表現して頂いています。
將激昂的心跳以樂音,以及想用理性來平復、維持冷靜的模樣,
以平淡的斷點來表現出來。
*4
1:34
要所要所で散りばめられたサックスセクションの厚みや、ラストサビでボーカルに掛け合う色気のあるフレーズにもご注目ください。
也請好好注意這段將渾厚的薩克斯風點綴在各段落,以及在最後一段副歌和歌聲協奏的富有魅力的小節。
*5
2:19
natsumiさんの切なくも儚い歌聲がエモーショナルなメロディラインの輪郭を淡く彩ってくださり、楽曲のテーマに相応しいボーカルトラックに仕上げてくださいました
natsumi小姐那哀傷且虛幻的歌聲為飽含情緒的旋律輪廓增添了些許色彩,成功錄製出了貼合歌曲主題的歌聲原聲帶。
*6
2:51
YesとNoを「≒(ニアリーイコール、ほぼ等しいの意味)」で繋ぐことによって、心の中でせめぎ合う心理狀態を端的に表現しました。
透過將Yes和No以「≒(Nearly equal,近似的意思)」連結,來將衝突矛盾的的心理狀態如實的表現出來。
標題的インスタント?ラヴ是來自Instant love的詞,instant有即時、瞬時、速食的意思。放在一起就是形容一段愛情來的快去得也快,只享受當下。現在較為通俗的用法是速食愛情。
我原本有考慮了幾個詞:曇花一現、轉瞬、隨來隨去,不過速食愛情這個用法比較貼切,還是用了速食愛情。