「吶、幽靈,帶我去向你那裡吧」
出於興趣翻譯了喜歡的歌的歌詞,日文也沒有很專業(yè),可能會有很多錯誤麻煩大家指正!
—————————
music:うずら
vocal:初音ミク
illust:記憶
movie:お酢司
—————————
七七日記
まだ佇む、日暮れの線路
今とは違う色を見ている
依然佇立在黃昏的鐵軌旁
凝視著與現(xiàn)在不同的色彩
「觸れないなら苦しむことも
愛することもないね?!?/font>
獨(dú)り言だと気づいた
「如果無法觸碰,那麼便不會感到痛苦,
也無需去愛吧。」
才意識到,這不過是自言自語而已
幽霊、零した藍(lán)で
綴った夏の続き
ただ1人で泣いているの?
浮遊した聲が
浮遊した聲が
浮遊した聲が滲む白
ねえ幽霊、そこまで連れていって
幽靈、用溢散而出的藍(lán)
編織成夏天的後續(xù)
你只是獨(dú)自一人在哭泣嗎?
漂浮的聲音
漂浮的聲音
漂浮的聲音滲入朦朧的白色
吶、幽靈
帶我去向你那裡吧
まだ隣で耳打ちをして
めくれない昨日を數(shù)えながら
依然在耳邊低語
一邊數(shù)著無法揭開的昨日
歩道橋の喧騒
揺れた雙眸
庇の影
全部、意味がないこと知っている
天橋上的喧囂
搖曳的雙眼
屋簷下的陰影
其實(shí)我知道這一切都沒有意義啊
ねえ幽霊、また還るように
悪戯していて
それかどこかへ逃げよう
吶、幽靈
就像過去一樣
回來和我惡作劇吧
或是一起逃到某個地方去吧
ねえ幽霊、零した藍(lán)で
綴った夏の続き
ただ一人で泣いているの
浮遊した聲が
浮遊した聲が
拡散した聲が響くまで
ねえ幽霊、ここが痛いんだ
君と違って
吶、幽靈
用溢散而出的藍(lán)
編織成夏天的後續(xù)
你只是獨(dú)自一人在哭泣嗎?
漂浮的聲音
漂浮的聲音
直到擴(kuò)散而出的聲音迴響起來
吶、幽靈
這裡真的好痛啊
原來我和你如此不同