前言
大家好,我是三無氣體。
晚櫻。
歌曲連結
歌詞翻譯
余花にみとれて
心醉於晚櫻 ※註1
作詞?作曲:keeno
譯:三無氣體
私たちが思うよりも
Watashitachi ga omou yori mo
この世界は優しくないから
Kono sekai wa yasashikunai kara
せめて私くらいはあなたの
Semete watashi kurai wa anata no
傍に 居たかったんだ
Soba ni itakatta nda
這個世界並不如
我們想像中的溫柔
所以就算只有我也好
也是想 待在你身旁的呀
ザラついた手觸りの言葉で
Zaratsuita tezawari no kotoba de
あなたのこと汚した私は
Anata no koto yogoshita watashi wa
妙に目に染みる茜色に
Myou ni me ni shimiru akaneiro ni
縫い付けられたままで
Nuitsukerata mama de
動けないままで
Ugokenai mama de
我以未經打磨的話語
玷汙了你
望著那片令人異樣醉心的霞紅 ※註2 ※註3
就這樣被牢牢縫在了原地
就這樣無法動彈
きつく抱きしめて
Kitsuku dakishimete
くしゃくしゃになった
Kushakusha ni natta
あなたの孤獨を見つけたのに
Anata no kodoku wo mitsuketa noni
幾近痛苦地緊緊摟住
皺著潰堤的容顏 ※註4
我明明已經找到了你的孤獨啊
もう傷つける場所もないあなたの心臓が
Mou kizutsukeru basho mo nai anata no shinzou ga
切なくなるくらい柔らかく音を立てて
Setsunaku naru kurai yawarakaku oto wo tatete
ひどく膿んだ傷を抑えながら
Hidoku unda kizu wo osaenagara
それでもあなたは笑っていたのでしょ
Sore demo anata wa waratteita no desho
それがどうしようもなく
Sore ga doushiyou mo naku
嫌なのです
Iya nano desu
せめて私の前では
Semete watashi no mae dewa
泣いてほしいのに
Naite hoshii noni
你早已無處可傷的心臟
響起柔和到令人心疼的音色
摀著已膿腫不堪的傷口
即使如此你還是一直面帶著笑容吧
正是這點
令我無所適從地不甘呀
希望你至少在我面前
可以哭得無所顧忌呀
ボクたちが息をする世界は
Bokutachi ga iki wo suru sekai wa
もうとっくに壊れていたけど
Mou tokkuni kowareteita kedo
それでもあなたと見たその色は
Sore demo anata to mita sono iro wa
ただあまりにも美しかったんだ あぁ
Tada amari nimo utsukushikatta nda aa
雖然我們呼著氣息的這個世界 ※註5
早已損壞不再正常
但與你一同見過的那份色彩
仍是美得如此過份 啊啊
歩き方を忘れた私たちは
Arukikata wo wasureta watashitachi wa
どこまで行けるのかな
Doko made ikeru no kana
どこにも行きたくないのなら それでもいいよ
Doko ni mo ikitakunai no nara sore demo ii yo
ここで話をしようか 何も話したくないなら
Koko de hanashi wo shiyou ka nanimo hanashitakunai nara
ここから見える景色を見ていよう
Koko kara mieru keshiki wo mite iyou
なにも見たくないのなら ずっとこのまま
Nanimo mitakunai no nara zutto kono mama
ふたり目を閉じていようよ
Futari me wo tojite iyou yo
あなたが いればいいよ
Anata ga ireba ii yo
已經忘記如何行走的我們
能夠走得到多遠呢
若是不想前往任何地方的話 那也沒關係的喔
就在這裡聊聊天吧 若是什麼也不想說的話
就在這裡看看能從此處看見的景色吧
若是什麼也不想看的話 就一直這樣
閉起我們的雙眼吧
只要 有你在身旁就好了
その躰の真ん中で
Sono karada no mannaka de
軋んで割れそうな
Kishinde waresou na
噛み殺した聲が 聞こえて走り出した
Kamikoroshita koe ga kikoete hashiridashita
私が今すぐ そばに行くから
Watashi ga imasugu soba ni iku kara
あなたはあなたのままで待っていて
Anata wa anata no mama de matte ite
由那身體的正中心
磨損變形得幾乎破碎 ※註6
咬牙扼殺的心聲 被我聽見而跑了起來
我現在 就會趕去你身旁的
你就以你自己的樣子等著我吧
その指先が
Sono yubisaki ga
體溫(ねつ)が觸れた ボクの心臓は
Netsu ga fureta boku no shinzou wa
隠せないくらいに あなたへと音を立てて
Kakusenai kurai ni anata eto oto wo tatete
酷く爛れて濁っていた空さえ
Hidoku tadarete nigotteita sora sae
切なくなるくらい透き通って見えた
Setsunaku naru kurai sukitootte mieta
私たちの心臓が 音を立てて
Watashitachi no shinzou ga oto wo tatete
重なるくらい 近づいたなら
Kasanaru kurai chikazuita nara
壊れたままで進んで行く 世界の中
Kowareta mama de susunde yuku sekai no naka
それでもふたりで 息をしている
Sore demo futari de iki wo shiteiru
由你的指尖
觸碰到體溫(熱情)的 我的心臟 ※註5 ※註7
響起已藏匿不住 傳達給你的音色
就連已潰爛不堪的混濁天空
在我眼中也變得明澈到令人心疼
我們的心臟 奏著聲響
若是能湊近到 幾乎重疊的程度
在這損壞了也照樣前進著的 世界之中
即使如此我們與彼此 也依然呼著這份氣息
──────────────────────────────────
※註1:「余花」。指立夏之後才盛開,通常帶著綠葉的櫻花。如PV裡的櫻花也帶著綠葉。
※註2:「茜色」。一般形容景色時會讓人想到夕陽,但偶爾也可以拿來形容櫻花(特別是傍晚夕陽下的櫻花)。由於曲名,我會以後者做解釋,但翻成霞紅保留原詞「茜色」留給人的解釋空間。
※註3:「目に染みる」。除了最常見的「刺眼」的用法外,還有「美到深深印在眼底」或是「已經看慣了」的意思。由於曲名,我會以「美到深深印在眼底」解釋。
※註4:「くしゃくしゃ」。指皺起來。但也可以指人臉皺起來的狀態,笑得皺起臉、哭得皺起臉等等,都可以用くしゃくしゃ來形容。
※註5:「ボク」。這首歌的第一人稱幾乎都是「私」,只有這兩處是「ボク」。
※註6:「軋む」。指兩樣東西互相磨損而發出聲音時的狀態(不是指聲音,而是指這個狀態)。但中文應該沒有對應詞彙……不過後面剛好也有提到聲音,為了文義流暢就只翻成磨損變形了。
※註7:「體溫」。這裡的體溫寫作「體溫」,但念作「熱」。「熱」帶有熱情、沉醉在某件事情中的意思。我覺得keenoさん應該是同時想表達「ボク」由對方的指尖同時感受到了溫暖的體溫與想陪伴在自己身旁的熱情吧。
結語
上次聽25的歌哭得這麼慘已經是カナデトモスソラ的時候了
無情卻溫柔的曲子
謝謝keenoさん