前言
大家好,我是三無氣體。
即便如此。
歌曲連結
歌詞翻譯
僕なんかいなくても
無論我這種人存在與否
Music, Lyrics, Illustration, Video / ピノキオピー
Vocal / 初音ミク
譯 / 三無氣體
大切な花を踏みにじられた
Taisetsu na hana o fuminijirareta
報復が怖いから 目を逸らす
Hōfuku ga kowai kara me o sorasu
いくじなしの僕は蟻の巣の中
Ikujinashi no boku wa ari no su no naka
じっと不幸が過ぎ去るのを待つ
Jitto fukō ga sugisaru no o matsu
だんだんだんだん 心が濁る
Dandan dandan kokoro ga nigoru
だんだんだんだん 心が濁る
Dandan dandan kokoro ga nigoru
僕には この世界を変えられないような気がしている
Boku ni wa kono sekai o kaerarenai yōna ki ga shiteiru
珍視的花遭到踐踏
卻畏懼受報復 而別開了視線
不爭氣的自己蜷縮在蟻窩中
靜靜等候不幸離去
漸漸漸漸漸漸地 內心不再清澈
漸漸漸漸漸漸地 內心不再清澈
發現自己 好像並無法改變這個世界的感覺
みんな あの子の陰口を言うけど
Minna ano ko no kageguchi o iu kedo
こっそり 本の貸し借りをしてる
Kossori hon no kashikari o shiteru
銃口向けられ 踏み絵を踏まされ
Jūkou mukerare fumie o fumasare
歯を食いしばり「ウザいね」と笑う
Ha o kuishibari "Uzai ne" to warau
だんだんだんだん 心が腐る
Dandan dandan kokoro ga kusaru
だんだんだんだん 心が腐る
Dandan dandan kokoro ga kusaru
僕には この世界を変えられないような気がしている
Boku ni wa kono sekai o kaerarenai yōna ki ga shiteiru
雖然 大家都在說著他的壞話
但我 依然與他偷偷分享著書冊 ※註1
然而槍口指向了我 受迫表明立場 ※註2
只好咬緊牙關 笑著附和「真的很煩呢」
漸漸漸漸漸漸地 內心開始腐敗
漸漸漸漸漸漸地 內心開始腐敗
發現自己 好像並無法改變這個世界的感覺
零度の雨 期待の火が消える
Reido no ame kitai no hi ga kieru
こんな奴じゃ 何も葉わないよ
Konna yatsu ja nani mo kanawanai yo
こんな奴じゃ 君に愛されないよ
Konna yatsu ja kimi ni aisarenai yo
冰點之雨 澆熄了期待之火
憑我這種傢伙 什麼也實現不了
憑我這種傢伙 無法被你喜愛呀
うるせえ 弱蟲でも生きていくんだよ
Urusee yowamushi demo ikiteikun dayo
透明な僕にも 何か出來るだろ
Toumei na boku ni mo nanika dekiru daro
世界は憎らしく 我関せず回る
Sekai wa nikurashiku warekansezu mawaru
僕なんかいなくても
Boku nanka inakutemo
吵死了 就算膽小也是要活下去的啊
純白的我 又能做得了什麼呢 ※註3
可恨的世界無論如何 將持續轉動無關於我
無論我這種人存在與否
止まない爭いに シューティングスターを
Yamanai arasoi ni shuutingusutaa wo
優しい人に一縷の幸せを
Yasashii hito ni ichiru no shiawase wo
無慈悲な悲喜劇は続く
Mujihi na hikigeki wa tsuzuku
僕なんかいなくても それでも
Boku nanka inakutemo sore demo
やらなくちゃ それでも
Yaranakucha sore demo
やらなくちゃ それでも
Yaranakucha sore demo
願不止的紛爭 劃過一束流星吧
願溫柔的人們 收穫一縷幸福吧
無情的悲喜劇不會停下腳步
無論我這種人存在與否 即便如此
我還是需要這麼做才行 即便如此
我還是需要這麼做才行 即便如此
青春捧げて手にしたメダルを
Seishun sasagete te ni shita medaru wo
あの人に2、3秒で奪われ
Ano hito ni ni, san byou de ubaware
星の數ほどいる主役の群れに
Hoshi no kazu hodo iru shuyaku no mure ni
押し潰されて やがて貝になる
Oshitsubusarete yagate kai ni naru
だんだんだんだん 心が終わる
Dandan dandan kokoro ga owaru
だんだんだんだん 心が終わる
Dandan dandan kokoro ga owaru
僕なんか いてもいなくても同じような気がしている
Boku nanka itemo inakutemo onaji you na ki ga shiteiru
獻出自己的青春總算獲得的獎牌
只花了2、3秒就被他人奪走
遭多如繁星的主角淹沒
喘不過氣的自己最終也不再出聲 ※註4
漸漸漸漸漸漸地 內心走向盡頭
漸漸漸漸漸漸地 內心走向盡頭
發現我這種傢伙 好像其實可有可無的感覺
「夢」も「詐欺」も 同じ顔してる
"Yume" mo "sagi" mo onaji kao shiteru
信じる者は みんな救われるの
Shinjiru mono wa minna sukuwareru no
信じきれない僕は救われないの?
Shinjikirenai boku wa sukuwarenai no?
「夢想」還是「詐欺」 都有著一樣的臉孔
信者必然得救 ※註5
不禁起疑的我就無法得救了嗎?
知らねえよ まだ心臓は動いてんだよ
Shiraneeyo mada shinzou wa ugoiten dayo
敗戦続きの出來レース 何年目だろう
Haisen tsuzuki no deki reesu nannen me darou
息絶えたその後も 陽は昇る
Ikitaeta sono ato mo hi wa noboru
僕なんかいなくても それでも
Boku nanka inakutemo sore demo
やらなくちゃ それでも
Yaranakucha sore demo
自分に嫌われても
Jibun ni kirawaretemo
鬼才在乎 我的心臟依然跳動著啊
勝負已定的必敗之仗 已經不知道比到第幾年了 ※註6
嚥下最後一口氣後 太陽也照樣會昇起
無論我這種人存在與否 即便如此
我還是需要這麼做才行 即便如此
即便厭惡著自己也是如此
だんだんだんだん 命が光る
Dandan dandan inochi ga hikaru
だんだんだんだん 命が光る
Dandan dandan inochi ga hikaru
泥にまみれても 思い過ごしでも
Doro ni mamiretemo omoi sugoshidemou
キラキラキラキラキラキラ光る
Kira kira kira kira kira kira hikaru
「悪い夢は終わる」 綺麗事にすがる
"Warui yume wa owaru" kireigoto ni sugaru
すべて無意味だとしても
Subete muimi da to shitemo
漸漸漸漸漸漸地 生命放出光芒
漸漸漸漸漸漸地 生命放出光芒
就算滿是爛沼泥濘 就算只是自欺欺人
熒熒炯炯閃閃爍爍熠熠放出光芒
「任何惡夢終將離去」 依賴如此花言巧語
就算這一切都是徒勞無功
うるせえ 弱蟲でも生きていくんだよ
Urusee yowamushi demo ikiteikun dayo
透明な僕にも何か出來るだろ
Toumei na boku ni mo nanika dekiru daro
世界は憎らしく 我関せず回る
Sekai wa nikurashiku warekansezu mawaru
僕なんかいなくても
Boku nanka inakutemo
止まない爭いに シューティングスターを
Yamanai arasoi ni shuutingusutaa wo
優しい人には どうか めいっぱいの幸せを
Yasashii hito ni wa douka meippai no shiawase wo
葉わないと分かっていても
Kanawanai to wakatte itemo
この世界が終わっていても
Kono sekai ga owatte itemo
僕なんかいなくても それでも
Boku nanka inakutemo sore demo
やらなくちゃ それでも
Yaranakucha sore demo
やらなくちゃ それでも
Yaranakucha sore demo
僕なんかいなくても それでも
Boku nanka inakutemo sore demo
吵死了 就算膽小也是要活下去的啊
純白的我 又能做得了什麼呢
可恨的世界無論如何 將持續轉動無關於我
無論我這種人存在與否
願不止的紛爭 劃過一束流星吧
願溫柔的人們 拜託了 收穫滿滿、滿滿的幸福吧
就算明知這並不會實現
就算這個世界已經毀滅
無論我這種人存在與否 即便如此
我還是需要這麼做才行 即便如此
我還是需要這麼做才行 即便如此
無論我這種人存在與否 即便如此
————————————————————————————
※註1:「貸し借り」,互借。在日本文化中互借東西有一種親密、共享秘密、分享同一段時光的意涵在裡面。
※註2:「踏み絵」,踏繪。德川幕府時代禁止基督教,利用讓人踩踏耶穌畫像來讓外國人證明自己不是基督徒。
※註3:「透明な僕」,直譯的話是透明的我。透明在日文中有種「能夠無暇反映事物」的概念在裡面,華語中的相似概念可理解為純白。
※註4:「貝になる」,直譯為變成貝殼。俗語,意為默不作聲。
※註5:「信じる者は救われる」,改自聖經。但這裡依前後文應該只是引用聖經,個人會解讀為「相信夢想者必受救贖,然而不禁想像『夢想與詐欺有何區別』的我是否就無法得救了」。
※註6:「出來レース」,比假賽。跟「八百長」不同的地方是,八百長通常指比賽雙方溝通好的結果,而出來レース則通常指比賽營運方的決定。偶爾也會用在形容「實力懸殊的比賽」上面,但以語源來說這是誤用。然而依歌詞前後文來說,我傾向以誤用來理解。或是也可以理解為已經被上帝決定勝負的比賽。
結語
就算不由我翻好像也沒差。
即便如此。
另外這次試加了羅馬拼音
如果多這點功夫就能這些美麗的歌詞更無損地傳達到人們心中的話,或許也值得
看我能持續到什麼時候(