前言
大家好,我是三無氣體。
Sing it loud.
歌曲連結
歌詞翻譯
シンギラ
奇異點 "Sing it loud" ※註1
■歌:GUMI SV
□曲:ユリイ?カノン
■絵:沼田ゾンビ??
□動畫:くすみ
■MIX&MASTERING:じゅんぺ
□譯:三無氣體
大喝采デイドリーム
客は待っていたってそう來ないや
怪人にキスしたって灰燼に帰す身分
代替でオーグメント
舌を打っていたって仕様がないや
冷然な高利徴収
run,run,run,run away
大聲喝采的白日夢
就算乾等著客人也無人問津
就算成為徒囚也是等著圖窮匕見 ※註2
用Augment取代 ※註3
就算咋舌也無可奈何
冷酷的高利徵收
run,run,run,run away ※註3
もう首を括るか
つって遺書を綴る今日
it's a dead end
どうすれど不束
ハイヒールで綱を渡るアノマリー
「乾脆就上吊吧」
邊說邊寫著遺書的今日
It's a dead end ※註3
鄙人不才不知如何是好
穿著高跟鞋臨深履薄的特異點
Sing it loud
踴れ舞えや らるらりら
蜜を吸って吐いてヘグって
天誅待っている
Sing it loud
一同起舞吧 啦嚕啦哩拉
坐享其成再失足 ※註4 ※註5
等著遭天譴
眩んでしまえや らるらりら
心を売って恨んでデグって
最終盤で神に祈ってんの
受到迷惑吧 啦嚕啦哩啦
出賣心靈懊悔降低品質吧 ※註6
直到最後一刻才在向神明祈禱嗎
奇術も演者も使い古しの娯楽だけ
派手な衣裝もショーも今や仕様もない
逃げ場ない 策もない
ケチな手品じゃ誤魔化せない
もう足りんな金貨 けれど死んじゃいない
魔術與演員都只是被利用過無數次的娛樂
再華麗的服裝與表演 如今也不值一談
無處可逃 無計可施
以摳門的小伎倆也無法蒙混過關
貨幣已經見底 但我可還沒死透
戻るか進むか 誰かの傀儡か
it's a dead end
さあ夢か現か
追いかけて駆けて賭けて欠けていく
要倒退還是前進 抑或成為某人的傀儡
it's a dead end
來吧這究竟是夢境還是現實
追尋著追趕著追賭著錐心地缺損而去 ※註7
煩う程願えや らるらりら
どうなったっていいや
就祈願到令人心煩的程度吧 啦嚕啦哩啦
已經怎樣都好啦
逆らう王道
衒えや らるらりら
鳴り止まない萬雷の喝采
巻き上げて
以反抗的王道劇情
吹擂吧 啦嚕啦哩啦
揚起轟鳴不止
鼎沸的喝采聲吧
Sing it loud
踴れ舞えや らるらりら
月を奪って唄って飾って
開演ベルを
鳴らしてしまえや らるらりら
先が生かDieか知らんが
最終回の幕は上がった
どうか後悔のない
カーテンコールが止まぬ人生を
Sing it loud
一同起舞吧 啦嚕啦哩拉
將月亮篡奪演唱擺飾起來
將開幕的鈴聲
敲響起來吧 啦嚕啦哩啦
誰知道這條路是通往生還是死
但最終回的帷幕已然升起
還請過上沒有遺憾
謝幕歡呼不止的人生吧
LaLa ララバイ
ユリウス オーパス68を聴きながら
まだ終わらない幻想
消えない感嘆の雨、雨
聽著LaLa Lullaby ※註3
Julius Opus 68 ※註3
作著仍未結束的幻想
不會結束的感嘆之雨
今宵もほら
開演の合図を
今晚也來吧
打出開演的信號吧
————————————————————————————
※註1-1:シンギラ為シンギラリティー(singularity)的縮寫,最一般的翻譯就是奇異點,但這個詞在近年特別常用來指稱因為AI的暴速成長而正在面臨的科技奇異點。
※註1-2:シンギラ(shin gi ra)同時也能解釋為英文歌名"Sing it loud"的日文發音。
※註2:「怪人にキス」與「灰燼に帰す」完全同音,為一種常見的搞笑用選字錯誤。「灰燼に帰す」為現回原形的意思。
※註3:Augment, dead end, LALAL, Julius, Opus 皆為AI工具。Runway則為AI公司。
※註4:「蜜を吸って吐いて」我個人是以俗語「甘い汁を吸う」來解釋,即利用別人的勞力坐享其成的意思。
※註5:「ヘグる」為東北方言,一般在賽馬失誤落馬時使用。
※註6:「デグる」IT用語,Degrade。就是……Upgrade的相反。
※註7:「かけて駆けて賭けて欠けて」在玩一連串的同音詞,我這邊翻譯多塞了一個「椎心地」以還原同音的部分,且個人覺得在這裡加這個詞並不影響整段歌詞想傳達的意思。
結語
諷刺的是,這首歌使用了Gumi的AI聲庫Gumi SV進行演唱。
ユリイ?カノン也同時請nui發表了自己演唱的版本。如果Google這首曲名,可以看到nui版在Google顯示的曲名為Sing it loud.
或許也包含了ユリイ?カノン希望真人創作能Sing it loud的想法吧。(本文發言不代表ユリイ?カノン的立場)