前言
大家好,我是三無氣體。
歌曲連結(jié)
待補
歌詞翻譯
化けの花(Game size)
矯飾之花 ※註1
詞/曲:なきそ
譯:三無氣體
なにその目やっぱその目
はじめましてじゃないね
なにその目もうやめて
可愛いだけ
なのに罪の味
那是什麼眼神 果然是那種眼神
也不是第一次見到了呢
那是什麼眼神 不要再這樣了
僅是可愛
嚐起來卻是罪孽的味道
ずれる ずれる 崩れる
ずれる気が觸れる
秘密ひとつで崩れる
壊れる、ごめん
脫軌 脫軌 崩毀
脫軌 錯亂的心緒
僅因單一秘密而崩解
損壞、對不起
見ないで
理解出來ないでしょう?
まるで咲いてしまった 化けの花
なにも言えない かき消せない
どんなに醜く映る化粧
別看我
你無法理解吧?
宛如覆水般盛開的 矯飾之花
無論化上在你眼中有多麼醜陋的妝容
也說不出口 無法粉飾
見ないで
理解出來ないでしょう?
まるで咲いてしまった 化けの花
つぼみにはもう
戻れない
別看我
你無法理解吧?
宛如覆水般盛開的 矯飾之花
已經(jīng)無法復(fù)原成花蕾了
再也無法
なにその目 やっぱその目
だったら消えて
みーんないなくなれ
いなくなれ
いなくなれ
いなくなれ
そばに居て
那是什麼眼神 果然是那種眼神
既然如此何不消失
所有人都離開我的世界吧
離開我的世界
離開我的世界
離開我的世界
待在我身邊
見ないで
理解出來ないでしょう?
まるで咲いてしまった 化けの花
なにも言えない かき消せない
どんなに醜く映る化粧
別看我
你無法理解吧?
宛如覆水般盛開的 矯飾之花
無論化上在你眼中有多麼醜陋的妝容
也說不出口 無法粉飾
未來で
理解されないなら
此処でさっさと消えて 化けの花
生まれた罰を終わらすように
呼吸を止めて
あーもういいや
與其到未來
才發(fā)現(xiàn)自己不被理解
不如趕快在這裡一了百了吧 矯飾之花
宛如為降生在世上的報應(yīng)畫下句點般
停下這份氣息
啊──就這樣吧
————————————————————————————
※註1:「化け」一詞在日文以前是妖怪幻化成精的意思,演變至今多用在「化け物」「會幻化的東西=妖怪/怪物」上面,帶有負(fù)面意涵。化けの花這裡應(yīng)是取自原初幻化之意,但今日化け已經(jīng)帶有許多負(fù)面色彩,而幻化一詞又太過中性,故翻為矯飾之花。
10/12 11:19編輯:剛剛才突然想到化けの花是改編自化けの皮,難怪我就覺得化けの花怎麼唸起來這麼熟悉。化けの皮是狐貍尾巴的意思。(與我原本的解釋相符所以不影響翻譯)
結(jié)語
……