『オトノケ』Creepy NutsLyrics:R-ShiteiMusic & Arrangement:DJ Matsunaga
A0
ダンダダン ダンダダン ダンダダン ダンダダン ダンダダン
ダンダダン ダンダダン ダンダダン ダンダダン ダンダダン
ダンダダン ダンダダン ダンダダン ダンダダン ダンダダン
ダンダダン ダンダダン ダンダダン
歌曲開頭連續唱了18次作品名稱ダンダダン,由於這個名稱可能涉及到滿後期劇情內容,我這邊就先不多講。不過從歌曲的角度來說,這裡的唱法反而讓ダンダダン聽起來像是心跳聲一樣,非常適合作為接下來一連串恐怖故事巡禮的開場。
A1
諦めの悪い輩
不懂得放棄的傢伙
アンタらなんかじゃ束なっても敵わん
就算你們一起上也贏不了
くわばら くわばら くわばら
阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛
目にも止まらん速さ
無法用雙眼捕捉的速度
首先A1段是從高速婆婆的角度出發,前兩行非常像是她說話的口吻,十分傲慢地認為主角二人組聯手也不是她的對手。
第三行的「くわばら」本身在日文中是沒有什麼字面上的意思,起初這句像是咒語一般的句子是在祈禱不要被雷打到,而後來也衍伸成祈求壞事不要降臨到自己的身上。這裡選用這個咒語,巧妙地將「害怕被雷打到」跟「害怕被高速婆婆追上」兩者的意象重疊,也更塑造出了高速婆婆的疾馳感。在翻譯上,為了讓句子更有咒語的感覺,我才選擇翻譯成了阿彌陀佛。
第四行自然是在講高速婆婆的能力。
A2
くたばらん 黙らん 下がらん
不疲倦 不沉默 不退讓
押し通す我儘
貫徹固執
そこどきな邪魔だ
那邊的閃開啦礙事
俺はもう1人の貴方
我可是另一個你
A2段一二行則是決心要對抗高速婆婆的兩位主角,而三四行的「閃開」和「另一個你」則都是在指擁有高速婆婆能力的歐卡倫。
A3
貞ちゃん伽椰ちゃんわんさか黃泉の國 wonderland
小貞子小伽椰子大爆滿的黃泉國度簡直是理想鄉
御祈禱中に何だが4時44分まわったら
要是在祈禱時突然來到4點44分
A3段,第一行提到了兩位日本很有名的女鬼「貞子」和「伽椰子」,這兩位分別是電影《環界》和《咒怨》中的角色。而她們之所以會一起被提及,除了都相當有名以外,在2016年上映的商業合作電影《貞子vs伽椰子》也占了很大一部分的原因。
第二行提到的4點44分則是日本常見的校園靈異傳說中會出事的時間點。至於這個時間點究竟會發生什麼事,就讓我們接著看下一段。
A4
四尺四寸四分様が
這樣四尺四寸四分大人 就會
カミナッチャ bang around
來襲擊我 四處鬧
呼ぶ聲がしたんなら
要是叫出聲的話
文字通り お憑かれさまやん
如同字面上意思要辛苦囉
延續上一段,第一行這裡說到「四尺四寸四分大人 」,我推測這裡應該是在致敬2ch上非常有名的都市傳說「八尺大人」,她是一位身高很高,穿著白色連身裙的女鬼。而值得注意的是,如果根據長度單位換算,四尺四寸四分大約是168公分,竟然和Creepy Nuts作詞兼主唱的R-指定身高相符,對於相當喜歡埋藏彩蛋的Creepy Nuts來說,應該不只是個巧合。
第二行的カミナッチャ,其實是將英文的Coming at you快速發音後所標記的片假名。
而在第四行還巧妙地使用了雙關語,「お憑かれさま」我們先根據漢字標記來判讀,這裡是「憑く:附身」這個動詞的被動形憑かれ,整句文意會是「如果叫出聲就會被附身」,怎麼搞得好像中文也是雙關一樣。不過如果是相同讀音的「お疲れ様」,意思則會是職場上很常說的「辛苦了」,放在這裡也能夠表示被附身的下場會很辛苦。是一個相當有趣的諧音雙關。
A5
ハイレタハイレタハイレタハイレタハイレタ
附身啦 附身啦 附身啦 附身啦 附身啦
必死で這い出た先で霧は晴れた
拼命爬出來後濃霧已散去
デコとボコが上手く噛み合ったら
要是凸與凹完美契合
痛みが重なったら
要是彼此的傷痕重疊
A5段第一行連續五次的「ハイレタ」寫成漢字的話會是「入れた」,字面上意思是「進來了」。這其實同樣是源自於2ch上著名的靈異故事「ヤマノケ」,在故事中的山上有一位被稱作ヤマノケ的妖怪,他全身慘白、沒有頭、臉長在胸膛上。而被他附身的女性會開始反覆呢喃著這句:「ハイレタ」。
第二行還故意用了「這い出た」和「晴れた」這兩個動詞來跟ハイレタ玩諧音梗,不說我還以為R-指定有臺灣血統呢!歌詞中的濃霧也很可能是在呼應故事發生的深山。
三四行則比較回歸到了《膽大黨》的劇情本身,我認為這裡是在講歐卡倫和桃的異同之處。凸與凹是指相信外星人的歐卡倫卻得到了妖怪的力量,而相信妖怪的桃卻得到了超能力。傷痕重疊則是指兩人都曾經有過被排擠的過往。
B1
ココロカラダアタマ
內心 身體 大腦
みなぎってゆく何だか
都逐漸湧出力量
背中に今羽が生えたならば
總覺得若是現在背後長出翅膀的話
暗闇からおさらば
就能和黑暗永別
飛び立っていく彼方
朝著彼方飛去
進到副歌,B1段很可能是在講桃的能力,像是第三行「長出翅膀」的意象就滿符合的。
四、五行字面上意思是飛向光明的遠方,不過我認為如果是將妖怪從黑暗送到彼方,那麼好像也就帶有「超渡」的意境。
B2
ココロカラダアタマ
內心 身體 大腦
懐かしい暖かさ
有股令人懷念的溫暖
足元に今花が咲いたならば
若是腳邊現在花朵綻放的話
暗闇からおさらば
就能和黑暗永別
飛び立っていく彼方
朝著彼方飛去
B2段對我來說就比較難和劇情對應了,但既然B1段是在講桃,那我認為這段很可能是在講歐卡倫的能力,第三行的「腳邊」和四、五行「快速移動」的意境也能夠連結在一起。
B3
何度だって生きる
無論幾次我都會活下來
お前や君の中
不論是在你或在他的心中
瞼の裏や耳の中
還是在眼皮底下或耳朵深處
胸の奧に居著いてるメロディー、リズムに
甚至是在內心深處落腳的旋律及節奏裡
B3段,這裡的歌詞文意算是好懂,這是從妖怪的視角出發,說妖怪會以一個恐懼的形象被眾人記住。雖然這裡並沒有特別提及是哪個妖怪,但我們可以從第四行的線索來判斷,Creepy Nuts想要說的妖怪很可能就是這首歌『オトノケ』。
在這邊就來提一下歌名オトノケ的意思。正如前面A5段提到的那個妖怪ヤマノケ,ヤマ是山的意思,同時也是那個妖怪棲息的地方。那麼按照這個邏輯,オトノケ就會是寄宿於「オト:音」聲音裡的妖怪。我認為這個命名,代表著Creepy Nuts有信心這首歌能夠被一直記住、被傳誦下去。
另外,說到音樂的妖怪,我覺得這個歌名也是對於配樂中彩蛋的提示。在主歌的段落中,可以聽到像是皮可敏的叫聲,而國外也有神人將這些聲音放慢並降Key之後,發現竟然是100多年前的英文老歌〈I've Been Floating Down the Old Green River〉。這不也算是一種音樂的妖怪嗎?
A6
今日も賽の河原ど真ん中
今天也在賽之河原的超正中間
積み上げてく top of top
往上越疊越高 直到巔峰
鬼とチャンバラ
和鬼魂打千百樂
The lyrical chainsaw massacre
抒情的電鋸殺人狂
A6段,前兩行是日本民間傳說對於死後世界的想像。陽界和陰界之間隔著的三途川,而「賽之河原」指的就是三途川的河邊。傳說如果子女比父母更早離世,那他們就得在賽之河原不斷堆石頭塔,直到完成為止。不過,由於堆起來的塔會一直被鬼魂給破壞,所以幾乎是徒勞無功。
但在歌詞的第三行卻跳脫出了這樣的限制,不是放任鬼魂去破壞堆起的塔,反而直接跟鬼魂打了起來。「千百樂」也就是Wii Sports Resort裡面的「擊劍」,算是一種充滿武士風格的現代運動。
第四行則是用電鋸殺人狂來形容陰間的大亂鬥場面。
A7
渡る大海原 鼻歌 singin' "Sha-la-la"
橫渡大海 哼歌唱著 夏啦啦
祓いたい のなら末代までの札束
若是想要將我祓除就付出你直到子孫末代的所有財富
A7段,延續著前一段的瘋狂景象,第一行提到的「Sha-la-la」很可能是指1997年的同名歌曲。
而第二行這裡又出現了諧音雙關,祓いたい是「想祓除」的意思,整句字面上的翻譯會是現在看到的樣子。
但是由於句子的最後提到了「札束」,也就是一大疊鈔票的意思,所以這裡的祓いたい也可以看成相同讀音的「払いたい:想支付」。這個時候句子的意思就會變成「要給我錢的話就直接給我直到末代子孫為止的所有財富吧」,很有鬼魂那貪心又不講理的感覺。
只能說真的很佩服Creepy Nuts對於歌詞的想像力,以及對文字本身的超高掌握。
A8
誰が開いたか禁后
是誰將禁后打開
後は何があっても知らんがな
雖然也不知道之後發生了什麼事
何百年待ったか超久しぶりの娑婆だ
但這應該是睽違數百年的世界吧
A8段整段都在講述一個日本都市傳說「禁后」。故事講述在鄉下某個小鎮,有個被稱作「潘朵拉」的詭異空屋。鎮上的小孩無視禁止靠近的規定闖了進去後,在梳妝臺中翻出了寫著「禁后」的紙條。其中一位小孩甚至因此突然神智不清並開始吃自己的頭髮。後來才知道「禁后」是一百多年前某個人的「真名」,而其真正的念法只有她的母親知道。故事本身滿精彩的,推薦大家可以去看看。
回到歌詞的解析,為了配合故事中「無法得知禁后的正確讀音」,第一行歌詞中的禁后被標註的讀音是パンドラ,也就是潘朵拉,同時也呼應了故事中的空屋。
二、三行則是指故事中那位中了詛咒的小孩,最終不知道下場如何,但是對於禁后本人來說,應該是久違地從梳妝臺出來附身到活人身上吧!
A9
ガキや若葉
毛頭小子跟年輕人
まだコッチ 來ん じゃねーよバカが
還不到你可以來這裡的時間啦笨蛋
今確かに目が合ったな
剛剛確實四目相交了對吧
こーゆーことかよ シャマラン
原來是這麼一回事啊 沙馬蘭
A9段會讓我想到動畫第一集中厄卡倫在隧道遭遇高速婆婆的情景,前兩行很像是高速婆婆的說話語氣。第三行的四目相交,也能夠對應到在網路上瘋傳的這幕。
而第四行最後提到的沙馬蘭,則是知名的印度裔恐怖電影導演。由於這邊突然出現了這位導演的名字,我也不禁在猜想,會不會其實這段的前三行也有和沙馬蘭執導的電影相關呢?於是我便找到了有日本網友整理出整首歌當中,所有和恐怖電影有關的歌詞。這項資訊真的有點長,而且我不太敢看恐怖電影,所以沒有辦法去一一查證,我就放個連結提供給大家參考囉。
A10
ハイレタハイレタハイレタハイレタハイレタ
附身啦 附身啦 附身啦 附身啦 附身啦
眠り飽きた先で君が待ってた
睡太久之後發現你在等著
盾と矛が肩を抱き合ったら
要是盾與矛互相守護彼此
怒りが消え去ったら
要是憤怒散去
A10段,等等,我歌詞解析做到現在第一次段落數達到二位數,可見這次オトノケ的歌詞有多麼豐富。好的,回到歌詞,這段同樣是在講歐卡倫和桃的羈絆。
第二行的「睡太久」指的應該是戰鬥過程中昏迷過去這回事,儘管自己倒下,夥伴依舊在身旁陪伴著。而三四行則是在說只要兩人放下彼此的芥蒂互相合作,必定能夠打倒敵人。
後面的歌詞都重複了我就不再贅述。
B4
ココロカラダアタマ
內心 身體 大腦
みなぎってゆく何だか
都逐漸湧出力量
背中に今羽が生えたならば
總覺得若是現在背後長出翅膀的話
暗闇からおさらば
就能和黑暗永別
飛び立っていく彼方
朝著彼方飛去
B5
ココロカラダアタマ
內心 身體 大腦
懐かしい暖かさ
有股令人懷念的溫暖
足元に今花が咲いたならば
若是腳邊現在花朵綻放的話
暗闇からおさらば
就能和黑暗永別
飛び立っていく彼方
朝著彼方飛去
B6
何度だって生きる
無論幾次我都會活下來
お前や君の中
不論是在你或在他的心中
瞼の裏や耳の中
還是在眼皮底下或耳朵深處
胸の奧に居著いてるメロディー、リズムに
甚至是在內心深處落腳的旋律及節奏裡