ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞解析】《孤獨搖滾!》OP『青春コンプレックス』

紫夜星羽 | 2022-11-06 22:29:52 | 巴幣 540 | 人氣 2713



A1
暗く狹いのが好きだった
我曾喜歡陰暗狹窄的地方
深く被るフードの中
緊緊披著的兜帽之下
無情な世界を恨んだ目は
那怨恨這無情世界的雙眼
どうしようもなく愛を欲してた
無可救藥地渴望著愛

A1段說到一里雖然喜歡陰暗的小角落,但其實是希望和人們交流的。只是世界太過無情,才讓她繼續(xù)畏畏縮縮的。

A2
雨に濡れるのが好きだった
我曾喜歡被雨滴淋濕
曇った顔が似合うから
因為那和我陰沉的臉很搭
嵐に怯えてるフリをして
我假裝畏懼著狂風
空が割れるのを待っていたんだ
等待著天空裂開

A2段,同樣描述她的陰沉性格,但是會發(fā)現(xiàn),她有這些行為表現(xiàn)卻都只是因為「這樣才像自己」。也就是說,從一開始就為自己套上了枷鎖,這種狀況通常只能靠外部的力量來改變。
而這正是第四行所說的,期待天空裂開,也就是希望有光芒能夠劈開烏雲(yún),從外部伸出援手拯救她。

B1
かき鳴らせ 光のファズで
彈響吧! 想用帶著光芒的模糊破音
雷鳴を 轟かせたいんだ
使雷鳴響徹雲(yún)霄
打ち鳴らせ 痛みの先へ
敲響吧! 跨越痛苦
どうしよう! 大暴走獰猛な鼓動を
該拿這狂亂暴走的心跳怎麼辦!

進到副歌,這段彷彿是站上舞臺後,一里忘卻曾經(jīng)懦弱的自己,將注意力全放在音樂上。
第一行的ファズ寫成英文是Fuzz,這是一種吉他的表演技巧。最初是為了模仿出像薩克斯風的尖銳高音,才在彈奏的時候刻意讓吉他「破音」。
明明前三行如此帥氣地宣言,幾乎就要蛻變成全新的自己,第四行卻依然回到了她的口頭禪「怎麼辦」。原來,她緊張到不行,短暫的衝勁後徒留驚慌。
而這正是她「充滿複雜情感的青春」。
 
A3
悲しい歌ほど好きだった
越悲傷的歌越喜歡
優(yōu)しい気持ちになれるから
因為能沉浸在溫和氣氛中
明るい場所を求めていた
曾尋求著明亮的場所
だけど觸れるのは怖かった
但光是觸碰就好害怕

A3段的第一行可以有兩種解釋,一種是上面這個翻譯,另一種則是「有如悲傷的歌那般喜歡」,至於喜歡什麼?我想應(yīng)該是指這個樂團「結(jié)束バンド」。因為第三行提到曾經(jīng)追求過明亮,也就是試著交過朋友,但是大概連開口都相當困難。而因緣際會下加入的這個樂團,正是她第一次交到朋友的地方。

幾個A段看下來,句尾出現(xiàn)了非常多的た,表示「過去」的意思。所以,雖然我的翻譯並沒有一直把「曾經(jīng)」之類的字眼翻出來,但其實這些「自卑」的描述都用了過去式來寫,某種程度上代表著一里能夠唱出這首歌時,她便成功跨越了這些「過去」,大步地向前邁進了。


A4
深く潛るのが好きだった
喜歡深潛水中
海の底にも月があった
海底也有月亮啊
誰にも言わない筈だったが
本來不告訴任何人的
歪な線が闇夜を走った
但歪斜的線劃過黑夜

A4段的歌詞乍看之下有點莫名其妙,我也想了很久,才終於有點理解這段的含意。前兩行指的是一里喜歡在人群中潛水,而月亮不只是天上有,水中也有倒影,也就是說獨來獨往的生活也確實有它的優(yōu)點。
但畢竟是孤身一人,這些事情也都無人可以分享,也沒有打算說出口。直到「歪斜的線劃過黑夜」。
超級謎的這句其實是指團名的「結(jié)束バンド」。這個詞原本是指「束線帶」。但經(jīng)過拆解可以分成「結(jié)束(團結(jié))」和「バンド(樂團)」。而在第一次提及樂團名時,畫面呈現(xiàn)就是一條束線帶劃過黑夜。
所以這句重新解釋後會是「一直以來都不跟別人說的事,在加入了樂團後有了分享的對象」。這和前一段也是相呼應(yīng)的。
 
B2
かき鳴らせ 交わるカルテット
彈響吧! 交織的四重奏
革命を 成し遂げてみたいな
想試著將革命貫徹始終
打ち鳴らせ 嘆きのフォルテ
敲響吧! 嘆息的強音
どうしよう? 超奔放兇暴な本性を
該拿這奔放兇暴的本性怎麼辦?

第一行的四重奏指的是四位團員,第三行的「フォルテ」來自義大利語,是樂譜中的強音記號,通常會寫成f,代表彈奏時要加重。
 
C1
私 俯いてばかりだ
我 總是低著頭
それでいい
這樣就好
貓背のまま虎になりたいから
因為我想駝著背成為老虎

第三行這裡是日文當中的一個雙關(guān),駝背的日文漢字會寫成「貓背」,所以才會拿老虎和其呼應(yīng)。維持著貓的樣子變成老虎,看似是逃避,但卻也帶著大老師一般的傲氣在。「為什麼一定要改變自己?難道不能讓別人喜歡我最真實的樣子嗎?」感覺一里會如此發(fā)完牢騷後,依然努力去讓自己成長。

B3
かき鳴らせ 光のファズで
彈響吧! 想用帶著光芒的模糊破音
雷鳴を 轟かせたいんだ
使雷鳴響徹雲(yún)霄
打ち鳴らせ 痛みの先へ
敲響吧! 跨越痛苦
さあいこう 大暴走獰猛な鼓動を
來吧!狂亂的心跳大暴走
衝動的感情 吠えてみろ!
試著讓這份衝動 嘶吼出聲吧!
かき鳴らせ 雷鳴を
彈響吧! 雷鳴

歌詞的最後一句乍看之下只是拿副歌前兩行的開頭部分來唱而已,但是卻能被合併成一句更有力道的歌詞。原本是「彈吉他的聲響像是雷鳴」這樣的譬喻,到了最後卻變成「彈響雷鳴」整個音量都不一樣了。

創(chuàng)作回應(yīng)

塑膠Frank
感謝大大的翻譯! 請問能在影片字幕中採用你的翻譯嗎
2022-12-25 13:00:00
紫夜星羽
沒問題,但請記得標明譯者為「紫夜星羽」,謝謝您喜歡我的翻譯
2022-12-25 13:02:02
潤一
感謝分享,最近突然有空擋補去年冬天的新番,因為想找歌詞
2023-01-05 00:04:45
紫夜星羽
謝謝你在茫茫翻譯海當中找到我,我致力於製作歌詞的翻譯與解析,歡迎追蹤訂閱
2023-01-05 00:11:03
潤一
所以找到這裡。
2023-01-05 00:05:16
FACT
個人認為--兜帽那句,應(yīng)該是音羽個人的寫照。無論是漫畫還是動畫,波奇醬都沒有穿過兜帽的衣服(除了第二集那個幻想畫面)
2023-05-29 10:42:23
紫夜星羽
小孤獨變身恐龍的那段應(yīng)該大家都滿有印象的,那個時候她的臺詞是「自我認同的怪物」,我覺得這時候兜帽的歌詞意義就能夠?qū)ι狭?/article>
2023-05-29 10:51:49
FACT
敝人會這麼說是因為Otoha自己在彈吉他時就戴著兜帽,不過恐龍倒是敝人漏掉的。感謝提醒
2023-05-29 10:57:14

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作