ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【超學(xué)生】ファントム【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-12-07 18:34:02 | 巴幣 124 | 人氣 31


作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Hayato Yamamoto
Guitar:Hayato Yamamoto
Tenor saxophone:Erika Uchida
PV:SPIKE?藍(lán)瀬まなみ
唄:超學(xué)生

中文翻譯:月勳


あなたが欲しい
a na ta ga hoshi i
我想要你

いいかしら 狂っちい何かが欲しい 欲しい
i i ka shi ra     kuruichii nani ka ga hoshi i     hoshi i
是否可以呢 我渴望著 我渴望著某個(gè)瘋狂無比的事物

飽きたら次
aki ta ra tsugi
要是膩了的話便換下一個(gè)

死にがちな初っちい何かが欲しい 欲しい
shi ni ga chi na syocchii nani ka ga hoshi i     hoshi i
我渴望著 我渴望著某個(gè)想死的我第一次見識(shí)到的事物


何遍だって手に入れて 全然埋まらないのはなぜ
nan ben datte te ni haire te     zenzen umarana i no wa na ze
不管幾次都能得到手 但我為何無法得到滿足呢

絶賛空っぽで時(shí)化てて 涎が止まらないの
zessan karappo de shikete te     yodare ga tomarana i no
因?yàn)槌?jí)空虛而感到了無比鬱悶 口水停不下來啊


気になっちゃう誰かが持ってるキラキラ
ki ni naccyau dare ka ga motte ru kira kira
我在意著他人所擁有的閃閃發(fā)光的事物

見せびらかされているみたいイライラ
mise bi ra ka sa re te i ru mi ta i ira ira
我就像被他人炫耀一樣感到了煩躁不安

他稱"ヴィラン" それ誠(chéng)に遺憾
tasyou "viran"     so re makoto ni ikan
第三人稱"反派角色" 那還真是遺憾呢

持つべきものが奪う ただの"美談"じゃん
motsu be ki mo no ga ubau     ta da no "bidan" jyan
擁有的東西卻被奪走 這不過是個(gè)"美談"嘛

きっと僕のものなの 君は預(yù)かってただけ
kitto boku no mo no na no     kimi wa azukatte da ke
這一定是屬於我的啊 我只是寄託在你那邊罷了


Blah blah blah

ああ全部吸っちゃった それもういらない
a a zenbu succyatta     so re mo u i ra na i
啊啊 我全部都吸完了 我已經(jīng)不再需要那東西了

僕は奪っていたいだけ
boku wa ubatte i ta i da ke
我只是想從你那奪走罷了


あなたが欲しい
a na ta ga hoshi i
我想要你

いいかしら 狂っちい何かが欲しい 欲しい
i i ka shi ra     kuruichii nani ka ga hoshi i     hoshi i
是否可以呢 我渴望著 我渴望著某個(gè)瘋狂無比的事物

飽きたら次
aki ta ra tsugi
要是膩了的話便換下一個(gè)

死にがちな初っちい何かが欲しい 欲しい
shi ni ga chi na syocchii nani ka ga hoshi i     hoshi i
我渴望著 我渴望著某個(gè)想死的我第一次見識(shí)到的事物


期待掃いて しっしっし
kitai haite     shisshisshi
把期待一掃而空吧 去去去

もう しっしっし
mo u     shisshisshi
真是的 去去去

君は用済みって言ってんのに
kimi wa you zumitte itten no ni
明明我都說你沒有用處了啊


新たな"欲しい" 乾かない穴
arata na "hoshi i"     kawakana i ana
全新的"渴望" 不會(huì)變得乾燥的洞

一生分が欲しい 欲しい
issyou bun ga hoshi i     hoshi i
我渴望著 我渴望著一輩子的份量


獲物が鳴いてら そこに地雷はあるのか
emono ga naite ra     so ko ni jirai wa a ru no ka
獵物開始發(fā)出了叫聲 那裡是否埋有地雷呢

たられば でも踏んじゃった
ta ra re ba     de mo funjyatta
即使是「如果」這樣的假設(shè) 我還是踩了上去

まあ止(や)まれないのならいくしかない
ma a yamare na i no na ra i ku shi ka na i
哎呀 要是停不下來的話也只能高潮了呢


お腹が空いたら擾亂 糸を吐き絡(luò)め取る希望が
onaka ga aita ra jyouran     ito wo hakikarame toru kibou ga
當(dāng)肚子餓時(shí)便進(jìn)行擾亂 吐出絲線並纏繞著的希望

それが それだけが僕を満たしていく
so re ga     so re da ke ga boku wo mitashi te i ku
那東西 只有那東西才會(huì)滿足我


あなたが欲しい
a na ta ga hoshi i
我想要你

痺れるわ 終わっちい間際が欲しい 欲しい
shibire ru wa     owacchii magiwa ga hoshi i     hoshi i
真是令人陶醉呢 我渴望著 我渴望著臨近結(jié)束的那一刻

聞かせて
kikase te
讓我聽聽吧

熱いシニカルなずるっちい言い訳が欲しい 欲しい
atsui shinikaru na zu rucchi i ii wake ga hoshi i     hoshi i
我渴望著 我渴望著火熱諷刺的狡猾藉口


未來なんて しっしっし
mirai na n te     shisshisshi
未來什麼的 去去去

もう しっしっし
mo u     shisshisshi
真是的 去去去

君は終いって知ってんのに
kimi wa shimaitte shitten no ni
明明你已經(jīng)明白一切都結(jié)束了啊


足掻いてたフリ? 曬される痣
agaite ta fu ri?     sarasare ru aza
你只是在假裝掙扎? 被揭露而出的傷疤

失笑さえも欲しい 欲しい
shissyou sa e mo hoshi i     hoshi i
我甚至渴望著 渴望著你露出苦笑


Blah blah blah

いいもん揃っちゃった 誰にもあげない
i i mon soroccyatta     dare ni mo a ge na i
好東西都湊齊了 任何人都別想拿走

僕は飾ってみたいだけ 僕が飽きるまで
boku wa kazatte mi ta i da ke     boku ga aki ru ma de
我只是想裝飾起來罷了 直到我膩了為止


あなたが欲しい
a na ta ga hoshi i
我想要你

いいかしら 狂っちい何かが欲しい 欲しい
i i ka shi ra     kuruichii nani ka ga hoshi i     hoshi i
是否可以呢 我渴望著 我渴望著某個(gè)瘋狂無比的事物

飽きたら次
aki ta ra tsugi
要是膩了的話便換下一個(gè)

死にがちな初っちい何かが欲しい 欲しい
shi ni ga chi na syocchii nani ka ga hoshi i     hoshi i
我渴望著 我渴望著某個(gè)想死的我第一次見識(shí)到的事物


期待掃いて しっしっし
kitai haite     shisshisshi
把期待一掃而空吧 去去去

もう しっしっし
mo u     shisshisshi
真是的 去去去

君は用済みって言ってんのに
kimi wa you zumitte itten no ni
明明我都說你沒有用處了啊


新たな"欲しい" 乾かない穴
arata na "hoshi i"     kawakana i ana
全新的"渴望" 不會(huì)變得乾燥的洞

一生分が欲しい 欲しい
issyou bun ga hoshi i     hoshi i
我渴望著 我渴望著一輩子的份量


しっしっし
shisshisshi
去去去

もう しっしっし
mo u     shisshisshi
真是的 去去去

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作