ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】ふせっしょー【晴いちばん feat.初音ミク】

Fir | 2024-12-03 23:44:31 | 巴幣 116 | 人氣 60


ふせっしょー / 晴いちばん feat.初音ミク
Music:晴いちばん
Vocal:初音ミク
譯:Fir(@Fir3k0)

「ふせっしょー」

「魔法なんて狂ってる 誰(shuí)が信じるの」
「魔法甚麼的真是瘋了 誰(shuí)會(huì)相信啊」

そこまで言われるんなら
既然被說(shuō)到這種地步

ご自由にやっちゃって
那就隨你的意吧

無(wú)神経な気流が
不顧慮人的氣流

リボンを揺らした
輕拂著飄動(dòng)的緞帶

今日もヒーロー 一辺倒
今天亦同樣充當(dāng)著英雄 一邊倒的局面

やらなきゃわかんないか
不去做怎麼會(huì)知道結(jié)果嗎

汚れた手で觸れられないの
無(wú)法用這髒污的雙手觸碰

愛すらも滲んでいくよう
就連愛也漸漸模糊起來(lái)

何のために戦っているの
究竟是為了甚麼而戰(zhàn)呢

大義名分もないまま
就連個(gè)冠冕堂皇的理由也沒有

やっぱつまんないインヘブン
果然天國(guó)太無(wú)趣了

ならば地獄行き
那麼就下地獄吧

アタシの鼓動(dòng)に狂いはない
我的心跳毫無(wú)半分紊亂

傷つけたくない気分
帶著不想傷害任何人的心情

枯れた魔法を放棄していたら
一旦放棄早已枯竭的魔法

真っ先に天の罰が下っちゃった
天罰便會(huì)直接降臨下來(lái)呢

何かあれば率直にどうぞ
有甚麼就請(qǐng)直說(shuō)吧

後で悔いるくらいなら
與其之後感到後悔

惜しみなくやっちゃって
不如毫不吝嗇放手去做

不安定な心にとどめを刺された
不穩(wěn)定的心被給予了最後一擊

弛れた正義抱いている
懷抱著鬆散不定的正義

言わなきゃわかんないな
不說(shuō)出口的話怎麼會(huì)知道呢

暮れる街路に目を細(xì)めた
在籠罩暮色的街道上瞇起雙眼

哀れな魔物が騒がしい
可憐的魔物喧囂不已

無(wú)垢な幼さが
必須趁這份無(wú)垢的天真

消えてしまう前に
徹底消失之前

夜の鐘で帰らなきゃ
在黑夜的鐘聲響起之前回去才行

聲も屆かない闇でアタシは
連聲音都無(wú)法傳達(dá)的黑暗中

黒く染まっていく
我逐漸被染上漆黑

結(jié)局冴えないフォーエバー
終究是黯淡無(wú)光的永無(wú)止盡

すでに時(shí)間切れ
時(shí)間經(jīng)已耗盡

レースは不揃い ブーツも狹い
裙子的蕾絲變得參差不齊 靴子也顯得窄小

負(fù)けていられない身分
不允許敗下陣來(lái)的身分

いいことだけ思い出していたら
假如腦海浮現(xiàn)的只有美好的回憶

とっくにもう今日で泣いちゃった?
恐怕在今天早就哭得一塌糊塗了?

やっぱつまんないインヘブン
果然天國(guó)太無(wú)趣了

されど地獄行き
然而卻要下地獄

アタシの鼓動(dòng)に狂いはない
我的心跳毫無(wú)半分紊亂

傷つけたくない気分
帶著不想傷害任何人的心情

枯れた魔法を放棄していたら
一旦放棄早已枯竭的魔法

真っ先に天の罰が下っちゃった
天罰便會(huì)直接降臨下來(lái)呢


翻譯錯(cuò)誤或有需潤(rùn)色的部分請(qǐng)見諒,需要使用或轉(zhuǎn)載都沒問(wèn)題,但必須註明出處/譯者


創(chuàng)作回應(yīng)

福特
感謝翻譯!!!
2024-12-04 00:49:30
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作