ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】シンギラ (Sing it loud) / GUMI SV【ユリイ?カノン】

Fir | 2024-10-19 00:34:07 | 巴幣 1208 | 人氣 105


シンギラ / GUMI SV
□作詞、作曲、編曲:ユリイ?カノン
■歌:GUMI SV/nui
□歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「シンギラ」

大喝采デイドリーム
做著一片喝采的白日夢(mèng)

客は待っていたってそう來(lái)ないや
客人可不是守株待兔就會(huì)自然來(lái)呀

怪人にキスしたって灰燼に帰す身分
即使為怪人獻(xiàn)吻亦難逃化為烏有的命運(yùn)

代替でオーグメント
作為代替則是精益求精

舌を打っていたって仕様がないや
就算再怎麼咂舌也根本無(wú)濟(jì)於事呀

冷然な高利徴収
冷然的高利貸徵收

run,run,run,run away

もう首を括るか
是時(shí)候該上吊了吧

つって遺書(shū)を綴る今日
今天邊寫(xiě)著遺書(shū)這麼說(shuō)

it's a dead end

どうすれど不束
怎麼努力都毫無(wú)長(zhǎng)進(jìn)

ハイヒールで綱を渡るアノマリー
穿高跟鞋走鋼絲的異類(lèi)

Sing it loud

踴れ舞えや らるらりら
舞動(dòng)起舞吧 啦嚕啦哩啦

蜜を吸って吐いてヘグって
吸吐著甜蜜進(jìn)行不情願(yuàn)的交合

天誅待っている
等待天譴的降臨

眩んでしまえや らるらりら
給我目眩神迷吧 啦嚕啦哩啦

心を売って恨んでデグって
出賣(mài)身心懷著怨恨劣化腐爛

最終盤(pán)で神に祈ってんの
在最後時(shí)刻卻向神明祈禱

奇術(shù)も演者も使い古しの娯楽だけ
魔術(shù)與表演者都只是陳腔濫調(diào)的娛樂(lè)

派手な衣裝もショーも今や仕様もない
華麗的服裝和演出如今也沒(méi)有用武之地

逃げ場(chǎng)ない 策もない
無(wú)處可逃 無(wú)計(jì)可施

ケチな手品じゃ誤魔化せない
拙劣的戲法難以蒙混過(guò)關(guān)

もう足りんな金貨 けれど死んじゃいない
金幣已經(jīng)所剩無(wú)幾 然而卻還沒(méi)有死去

戻るか進(jìn)むか 誰(shuí)かの傀儡か
是要回頭還是前進(jìn) 又或成為某人的傀儡

it's a dead end

さあ夢(mèng)か現(xiàn)か
究竟是夢(mèng)還是現(xiàn)實(shí)

追いかけて駆けて賭けて欠けていく
不斷追趕不停飛奔賭上一切落得殘缺不堪

煩う程願(yuàn)えや らるらりら
懇求到心煩的地步吧 啦嚕啦哩啦

どうなったっていいや
變成怎樣都無(wú)所謂了呀

逆らう王道
反王道而行

衒えや らるらりら
盡情顯露吧 啦嚕啦哩啦

鳴り止まない萬(wàn)雷の喝采
讓不絕於耳轟雷般的喝采聲

巻き上げて
席捲全場(chǎng)吧

Sing it loud

踴れ舞えや らるらりら
舞動(dòng)起舞吧 啦嚕啦哩啦

月を奪って唄って飾って
奪走月亮光采以月為飾歌唱起來(lái)

開(kāi)演ベルを
將開(kāi)演的鐘聲

鳴らしてしまえや らるらりら
敲響起來(lái)吧 啦嚕啦哩啦

先が生かDieか知らんが
雖然不知前路是生是死

最終回の幕は上がった
但最終回的帷幕已然升起

どうか後悔のない
願(yuàn)能無(wú)憾無(wú)悔

カーテンコールが止まぬ人生を
迎來(lái)謝幕之際掌聲不絕的人生

LaLa ララバイ
LaLa 一邊聆聽(tīng)

ユリウス オーパス68を聴きながら
Lullaby Julius Op. 68的樂(lè)音

まだ終わらない幻想
尚未結(jié)束的幻想

消えない感嘆の雨、雨
縈繞不散的讚嘆之雨、雨

今宵もほら
來(lái)吧今夜亦同樣

開(kāi)演の合図を
鳴起開(kāi)演的信號(hào)


翻譯錯(cuò)誤或有需潤(rùn)色的部分請(qǐng)見(jiàn)諒,需要使用或轉(zhuǎn)載都沒(méi)問(wèn)題,但必須註明出處/譯者


創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作