ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】初夏 (Shoka)【Ado】

Fir | 2024-10-14 00:56:08 | 巴幣 3238 | 人氣 898


【Ado】初夏 (Shoka)
作曲、作詞:Ado
編曲:三井律郎
歌:Ado
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「初夏」

死にたい死にたいって縋ってたって何にも意味ないな
縱然反覆哀求著想死想死也根本一點意義都沒有

僕は知らないんだ 形あるもの全てに終わりが來ること。
我並不知道 一切有形的東西都將迎來結(jié)束這件事。

最底、酩酊で、ありのままの、無茶苦茶な歌詞では
在最低谷、酩酊醉意中,最為真實、亂七八糟的歌詞

救えない命がいくつもある
亦有著無數(shù)挽救不了的生命

傷つけて、傷つけて 報われようとしているのか?
不斷不斷、傷害他人 你是否以為還能得到救贖?

「幸せになれる!」とか?笑
像是「可以變得幸福!」之類的?笑

初夏の風にまたや酔わされて
又一次沉醉於初夏的風中

自惚れた自我を歌ってしまう
歌詠那自我陶醉的自我

正しい答えがわからない、だから
我對何為正確答案毫無頭緒,所以

教えて
告訴我

教えて!
告訴我吧!

好きだった言葉は壊されてしまいました
曾經(jīng)喜愛的話語如今已經(jīng)變得支離破碎

いつか報われると信じていたのに
明明相信著終有一天會得到回報

積み上げたこの聲はこの世界の不正解だ
這日積而成的聲音在這世界上是一個錯誤

「何も知らないその顔が嫌い?!?br>「我討厭你那張一無所知的臉?!?br>
何十回何百何千回だって
即使是幾十次還是幾百幾千次

死にたいんだ
我都想死啊

僕は僕は、僕は馬鹿だった 水溜る箱庭
我呢我呢,我就是個笨蛋 如積水的庭園

傷口を塞ぐために また自慰を繰り返す
為了堵住流血的傷口 又再重複著自我安慰

呆れた橫顔
令人愣神的側(cè)臉

夜明け前の夢より綺麗な言葉を並べても
即便羅列出比拂曉前的夢更美的字句

美しく枯れる都會の花火
但在都市中絢爛凋零的煙花下

そこに僕はいない 後の祭
那裡已然沒有我的身影 一切都為時已晚

言えなかった言葉が 溢れ出して止まらないな
說不出口的話語 現(xiàn)在卻是止不住地湧出

望みを葉えても 変わりゃしなくて
即便願望得以實現(xiàn) 也無法改變甚麼

いつの日にか交わした約束は忘れられて
曾幾何時許下過的約定將被遺忘得一乾二淨

引き止められず、ここには1人
沒有人作出挽留,只剩一人獨留於此

何千回何萬何億回だって
即使是幾千次甚至幾萬幾億次

殺してくれないか
你能否殺了我呢

倫理が道理を作るのなら
若然倫理造就出道理

嗄れたこの聲は正義なの?
那麼這嘶啞的聲音是否就是正義?

正しさが常に優(yōu)しさになるなら
假如正確永遠等同於溫柔的話

教えて
告訴我

教えて
告訴我

教えて
告訴我

答えて!
回答我吧!

好きだったあの人はもう僕を救わないな
曾經(jīng)喜愛的那個人如今已然不再拯救我了

いつか報われると信じていたのに
明明相信著終有一天會得到回報

いつの日にか描いた未來はとうに過去になって
曾幾何時描繪過的未來早已成為了過去

「何も知らない」だから、ここで歌う
因為「一無所知」,所以在這裡高歌

何十回何百何千回だって
即使是幾十次還是幾百幾千次

息をしては
我都會繼續(xù)呼吸

何千回何萬何億回だって
即使是幾千次甚至幾萬幾億次

叫んだんだ
我都在不斷吶喊


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉(zhuǎn)載都沒問題,但必須註明出處/譯者


創(chuàng)作回應(yīng)

daniel1911
好快!謝謝你的翻譯
2024-10-14 01:57:10
月光下的狙擊喵
順便說 ADO作詞曲 其他找上了結(jié)束樂隊的陣容XXXXD
2024-10-14 02:00:12
月光下的狙擊喵
Bass : 高間有一
Drums : 比田井修
Keyboards : 奧野真哉
Arrangement, Guitars & All Other Instruments : 三井律郎
Recording & Mixing Engineer : 岡村弦
2024-10-14 02:01:48
福特
感謝翻譯!!!
2024-10-15 01:16:40
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作