作詞:青谷
作曲:青谷
PV:青谷
唄:重音テト
中文翻譯:月勳
進む先に道はないんだよと、賢い先人達は言った。
susumu saki ni michi wa na i n da yo to, kashikoi senjin tachi wa itta.
賢慧的先人們如此說道、「在你們所前進的地方可沒有道路啊」。
訳も分からず広げた世界地図に、僕の名前はないんだと知った。
wake mo wakarazu hiroge ta sekai chizu ni, boku no namae wa na i n da to shitta.
我知道了在這個莫名其妙張開的世界地圖上、並沒有我的名字。
多分君の名前もないんだと、鳥みたいな頭で悟った。
tabun kimi no namae mo na i n da to, tori mi ta i na atama de sasotta.
我靠我那像鳥兒一樣的腦袋領悟到、大概你的名字也沒有在裡面。
二物を與えられた者の世界に生きているんだ。
nibutsu wo atae ra re ta mono no sekai ni iki te i ru n da.
我活在被賦予了兩種事物的世界裡。
きっと、1つとして同じものはない。
kitto, hitotsu to shi te onaji mo no wa na i.
這裡一定沒有、相同的東西。
きっと、1つに価値があるとは限らない。
kitto, hitotsu ni kachi ga a ru to wa kagirana i.
不一定每一個、都具有價值。
140文字で真理を突き、無言で引用するのは何様だ?
jyaku yon jyuu moji de shinri wo tsuki, mugon de inyou su ru no wa nani sama da?
靠140個字突破真理、沉默進行引用的人是哪個傢伙啊?
そんなものになりたくないと、ニーチェの真似をし損なう僕が何様だ。
so n na mo no ni na ri ta ku na i to, ni-che no mane wo shi sokonau boku ga nani sama da.
說道「我並不想成為那種東西」、開始模仿尼采卻模仿不來的我算什麼呢。
そう物分かりの良い振りをして、隅っこから世界を眺めていた。
so u mono wakari no ii furi wo shi te, sumikko ka ra sekai wo nagame te i ta.
我假裝理解力強的模樣、並在角落裡眺望著世界。
どの隅にいても、やっぱり世界は歪んでいた。
do no sumi ni i te mo, yappa ri sekai wa yugande i ta.
不管我待在哪個角落、世界果然都是扭曲的。
きっと、一人稱視點のゲームだ。
kitto, ichi ninsyou shiten no ge-mu da.
這一定是、第一人稱視角的遊戲啊。
きっと、我を思う故に我があるんだ。
kitto, ware wo omou yue ni ware ga a ru n da.
這一定是、我思故我在啊。
蹴って、割って、吐いて、泣いて、切って、酔って、飛んで、落ちて、
kette, satte, haite, naite, kitte, yotte, yonde, ochi te,
踢飛、打碎、吐出、哭泣、分割、沉醉、跳躍、墜落、
全部、全部、無駄なんだって。全部、全部、嫌なんだ。
zenbu, zenbu, muda na n datte. zenbu, zenbu, iya na n da.
全部、全部、都是徒勞啊。全部、全部、我都感到了厭惡啊。
ずっと、「ちくしょう」って吐いて生きてる。
zutto, "chi ku syou" tte haite iki te ru.
我一直以來、都在說著「可惡」並活著。
ずっと、隣の芝生は青いままだ。
zutto, tonari no shibafu wa aoi ma ma da.
一直以來、隔壁的人都依舊優秀無比。
きっと、適度に狂ってなきゃならない。
kitto, tekido ni kurutte na kya na ra na i.
一定要有、適度的瘋狂。
きっと、僕は僕をやめることはできない。
kitto, boku wa boku wo at me ru ko to wa de ki na i.
我一定、無法放棄做我自己。
きっと、きっと……。それでも、
kitto, kitto....... so re de mo,
一定、一定……。即便如此、
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。