作詞:大森祥子
作曲:俊龍
編曲:Sizuk
唄:RE:BERSERK
中文翻譯:月勳
せつなさのバルコーネ 視えるあなたの影
se tsu na sa no baruko-ne mie ru a na ta no kage
讓人感到鬱悶的陽臺 我所看見的你的影子
呼んでいる 呼ばれている 忍ぶ愛を夜(よ)が覆う
yonde i ru yobare te i ru shinobu ai wo yo ga oou
他正在呼喊著 我正在被呼喚著 夜晚覆蓋住了隱藏起來的愛
呪うべきは時代なのか はて または血筋か
norou be ki wa jidai na no ka ha te ma ta wa chisuji
我應當詛咒的是這個時代嗎 哎呀 又或者是血統呢
心が求めるまま 戀を謳歌できぬ日々は 生きても死の如し
kokoro ga motome ru ma ma koi wo ouka de ki nu hibi wa iki te mo shi no kotoshi
內心依舊在尋求著的 無法歌頌出戀情的日子 即使活著也如同死亡
“名前を捨てよ” 仰せの通り あなたの夢を葉えよう
"namae wo sute yo" oose no toori a na ta no yume wo kanae yo u
“捨棄你的名字吧” 如您所言 我將實現你的夢想
誰が止めても 世界が止めても 幾千の逢瀬(La mia vita)
dare ga tome te mo sekai ga tome te mo ikusen no ouse (LA MIA VITA)
不管被誰阻止 即使被世界阻止 也讓我們來相會上千次吧(La mia vita)
名前とは何ぞ それがなくとも 確かに惹かれ合ったろう
namae to wa nan zo so re ga na ku to mo tashika ni hikare atta ro u
它的名字究竟是什麼呢 即使沒有它 我們也確實會被彼此吸引
嘲笑(わら)うなら嘲笑(わら)え 癡れ者上等
warau na ra warae chire mono jyoutou
若要嘲笑便盡情嘲笑吧 愚蠢之人正合我意
溺れてこそ躍り出す鼓動 La mia vita
obore ko so odori dasu kodou LA MIA VITA
沉溺其中正式開始雀躍不已的心跳 La mia vita
光る刃先 剣さえ 我らを切り裂けぬ
hikaru yaiba saki tsurugi sa e ware ra wo kiri sake nu
就連發出光芒的刀尖 劍 都無法撕裂我們
五臓六腑 貫いても 真の愛は絶えぬだろう
gozou roppu tsuranuite mo shin no ai wa tae nu da ro u
即使我們的五臟六腑 被貫穿 真實的愛也會綿延不絕
殺すべきは躊躇なのだ 故(ゆえ) 脆弱の化身
korosu be ki wa cyuucyo na no da yue zeijyaku no kashin
應當扼殺的是躊躇啊 因為 猶豫才是脆弱的化身
想いは募るばかり 麗しい四肢 瞳 魂 どうか捧げ賜え
omoi wa tsunoru ba ka ri uruwashi i shishi hitomi tamashii do u ka sasage tamae
我的思念越來越深 願你能將你那美麗的四肢 雙眼 靈魂 全都獻給我
“名前を捨てよ” 至極もっとも あなたの望み従おう
"namae wo sute yo" shigoku motto mo a na ta no nozomi shitagaou
“捨棄你的名字吧” 這再合理不過了 我將遵從你的願望
風は遙かへ 虹は未來へ 我ら誘う(La mia vita)
kaze wa haruka he niji wa mirai he ware ra sasou (LA MIA VITA)
微風吹向遠方 彩虹通向未來 引領我們前行(La mia vita)
名前とは何ぞ ただの記號を凌駕せよ 振り向くことなく
namae to wa nan zo ta da no shingou wo ryouga se yo furi muku ko to na ku
它的名字究竟是什麼呢 凌駕單純的記號吧 別回顧過去啊
嘆くなら嘆け 癡れ者無雙 癡情の果て血に染まる勇気 La mia vita
nageku na ra nageke chire mono musou chijyou no hate chi ni somaru yuuki LA MIA VITA
若要嘆息便盡情嘆息吧 愚蠢之人無可匹敵 癡情的盡頭是染血的勇氣 La mia vita
ああ 似たような戀物語(ものがたり) そこ、ここで聞く
a a nita yo u na koi mono gatari so ko, ko ko de kiku
啊啊 這樣的愛情故事 到處都聽得見
されど?。à饯韦工伽疲”井敜稀。ㄋ皮皮い胜ぃ?/div>
sa re do (so no su be te) hontou wa (nite i na i)
然而?。切┮磺校嶋H上 (一點都不相似)
たったひとつの純愛物語(ストーリー)
tatta hi to tsu no jyunai suto-ri-
僅僅一篇的純愛故事
“名前を捨てよ” 仰せの通り あなたの夢を葉えよう
"namae wo sute yo" oose no toori a na ta no yume wo kanae yo u
“捨棄你的名字吧” 如您所言 我將實現你的夢想
誰が止めても 世界が止めても 億年の契り(La mia vita)
dare ga tome te mo sekai ga tome te mo oku sen no chigiri (LA MIA VITA)
不管被誰阻止 即使被世界阻止 也會持續上億年的契約(La mia vita)
名前とは何ぞ それがなくとも 確かに惹かれ合ったろう
namae to wa nan zo so re ga na ku to mo tashika ni hikare atta ro u
它的名字究竟是什麼呢 即使沒有它 我們也確實會被彼此吸引
嘲笑(わら)うなら嘲笑(わら)え 癡れ者上等
warau na ra warae chire mono jyoutou
若要嘲笑便盡情嘲笑吧 愚蠢之人正合我意
溺れてこそ躍り出す鼓動 La mia vita
obore te ko so odori dasu kodou LA MIA VITA
沉溺其中正式開始雀躍不已的心跳 La mia vita
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。