作詞:青谷
作曲:青谷
PV:青谷
唄:狐子
中文翻譯:月勳
とても優しくて協調性のある子でした
to te mo yasashi ku te kyoucyou sei no a ru ko de shi ta
我是個非常溫柔且有協調性的人
手もかかんなくて問題も起こさない子でした
te mo ka ka n na ku te mondai mo okosana i ko de shi ta
我是個不需要太多照顧也不會惹麻煩的人
特別褒めるような點もない子でした
tokubetsu home ru yo u na ten mo na i ko de shi ta
我是個沒有什麼特別值得稱讚的地方的人
問題はないけれど大したこともない子でした
mondai wa na i ke re do taishi ta ko to mo na i ko de shi ta
我是個雖然沒有任何問題但也沒有什麼特別了不起的人
「今まで散々迷惑をかけてきたんですけど、」
"ima ma de sanzan meiwaku wo ka ke te ki ta n de su ke do,"
「雖然至今為止我都為各位帶來了許多麻煩、」
なんでそれで帳消しなの?
na n de so re de cyou keshi na no?
為什麼你要說出這句話來抵銷一切呢?
「さすがにそれはダメだよね。」
"sa su ga ni so re wa da me da yo ne."
「那實在是不行啊」
なんて武勇伝になるの?
na n te buyuu den ni na ru no?
這話成為一種英勇善戰的故事嗎?
許される人と許されない人の差は何?
yurusare ru hito to yurusare na i hito no sa wa nani?
能被原諒的人與不被原諒的人的之間的差異是什麼呢?
助けを求めること 迷惑とは違うことなの?
tasuke wo motome ru ko to meiwaku to wa chigau ko to na no?
尋求幫助一事 是與造成麻煩一事不一樣的事情嗎?
我慢強くて言いつけを守る子でした
gaman zuyoku te ii tsu ke wo mamoru ko de shi ta
我是個善於忍耐且會遵守吩咐的人
十分前に來て常に待ってる側の子でした
yuppun mae ni kite tsune ni matte ru gawa no ko de shi ta
我是個總是在十分鐘前來到約定地點並等待他人的人
面白味もなく積極性に欠ける子でした
omoshiro mi mo na ku sekkyoku sei ni kake ru ko de shi ta
我是個沒有一點有趣的地方也不積極的人
言えばしてくれるけど機転は利かない子でした
ie ba shi te ku re ru ke do kiten wa kikanai ko de shi ta
我是個雖然說了就會去做但不會隨機應變的人
優しいだけじゃつまんないとかさ
yasashi i da ke jya tsu ma n na i to ka sa
「只有溫柔的話便很無趣」之類的
ちょっとワガママなくらいの方がいいとかさあ!
cyotto wa ga ma ma na ku ra i no hou ga i i to ka sa a!
「如果稍微任性一點的話還比較好」之類的!
激動だけが 波亂萬丈だけが
gekidou da ke ga haran banjyou da ke ga
你要說只有激動 只有波瀾壯闊
苦労だというの?
kurou da to i u no?
便是付出了努力嗎?
放っとけない人と放っといてもいい人の差は何?
hottoke na i hito to hottoite mo i i hito no sa wa nani?
無法置之不顧的人和可以置之不顧的人的之間的差異是什麼呢?
融通を利かせること 態度を変えるってことじゃないの?
yuuzuu wo kikase ru ko to taido wo kae rutte ko to jya na i no?
靈活應變 不就是改變態度的意思嗎?
許される人と許されない人の差は何?
yurusare ru hito to yurusare na i hito no sa wa nani?
能被原諒的人與不被原諒的人的之間的差異是什麼呢?
って聞いてばっかりいる人と 正反対のことのよう
tte kiite bakka ri i ru hito to sei hantai no ko to no yo u
這似乎與總是在詢問的人 完全相反
愛される人と愛されない人の差は何?
ai sa re ru hito to ai sa re na i hito no sa wa nani?
被他人深愛的人與不被愛的人的之間的差異是什麼呢?
貓に傘をさすこと 當たり前のことじゃないの?
neko ni kasa wo sa su ko to atari mae no ko to jya na i no?
給貓撐傘 難道不是理所當然的事嗎?
ねえ そんなんでよかったの?
ne e so n na n de yo katta no?
吶 你因此就感到滿意了嗎?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。