ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【écho】フォーリン【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-14 01:47:45 | 巴幣 122 | 人氣 76



作詞:écho
作曲:écho
PV:中野要香?瑞真えぬ
唄:écho

中文翻譯:月勳


曖昧な夜をずっと
aimai na yoru wo zutto
我不停地

再演しては朝を嫌っている
saien shi te wa asa wo kiratte i ru
再次演出曖昧的夜晚後變得討厭起了早晨

不格好な心を継ぎ合わせて
bukakkou na kokoro wo tsugi awase te
將醜陋的心縫合在一起

ヒト紛いの噓を衒っている
hi to magai no uso wo teratte i ru
並誇耀出類似於人的謊言吧


不安定な自問をずっと自傷しては
fu antei na jimon wo zutto jisyou shi te wa
在一直傷害著不穩定的自問自答之後

眩んだ迷妄が指を刺した
kuranda meimou ga yubi wo sashi ta
被迷茫所蒙蔽的錯覺指向了某處

流れ出す哀が袖を染めるのを
afure dasu ai ga sode wo some ru no wo
只有我一個人在注視著

僕だけが見ていた
boku da ke ga mite i ta
流露而出的悲哀沾染上袖子的模樣


死にたい、死にたいと
shi ni ta i, shi ni ta i to
「我想死、我想死」

願っても裏腹に
negatte mo ura hara ni
即使我如此祈願也只是與之相反地

息を吸い命を喰らう
iki wo sui inochi wo kurau
呼吸著並啃蝕著生命

白々しい鼓動が耳をつく
shirajirashi i kodou ga mimi wo tsu ku
虛偽的心跳聲刺痛著我的耳朵

僕らまるで機械人形?
boku ra ma ru de kikai ningyou?
我們簡直就像是個機械人偶?


さあ 1、2、3で飛んで
sa a     wan, tsu-, suri- de tonde
來吧 數著1、2、3並高高飛起

自由落下の果ての追想に
jiyuu rakka no hate no tsuisou ni
要是在自由落體的盡頭的追念中

その憂いを晴らす鍵があるのなら
so no urei wo harasu kagi ga a ru no na ra
存在著消除那份憂愁的關鍵的話

教えて 教えて 教えて
oshie te     oshie te     oshie te
便告訴我吧 告訴我吧 告訴我吧

願うならAtoZで説いて
negau na ra ATOZ de kudoite
要是就此祈願的話便靠AtoZ來說服我吧

「もう、この心臓を暴かないで」って
"mo u, ko no shinzou wo abakana i" tte
「別再、揭露出我的心臟了啊」

ティルナノーグを騙った幻想に
tirunano-gu wo katatta gensou ni
就這麼與欺騙青春之地的幻想

目を合わせたまま君は墜ちていく
me wo awase ta ma ma kimi wa ochi te i ku
對上視線的你就這麼墜落


曖昧な夜をずっと
aimai na yoru wo zutto
我不停地

再演しては朝を嫌っている
saien shi te wa asa wo kiratte i ru
再次演出曖昧的夜晚後變得討厭起了早晨

不完全な聲を継ぎ合わせて
fu kanzen na koe wo tsugi awase te
我將醜陋的心縫合在一起

屑紛いの歌を歌っている
kuzu magai no uta wo utatte i ru
並歌唱著類似於垃圾般的歌


不安定な自問をずっと実証しては
fu antei na jimon wo zutto jissyou shi te wa
在一直實事求是著不穩定的自問自答之後

胡亂な迷妄が指を差した
uron na meimou ga yubi wo sashi ta
被混亂的錯覺指向了某處

流れ出す哀が袖を摑むのを
nagare dasu ai ga sode wo tsukamu no wo
當流露而出的悲哀抓住了袖子時

誰もが振り解いた
dare mo ga furi hodoita
每個人都甩開了它


死にたい、死にたいと
shi ni ta i, shi ni ta i to
「我想死、我想死」

願っても裏腹に
negatte mo ura hara ni
即使我如此祈願也只是與之相反地

息を吸い命を喰らう
iki wo sui inochi wo kurau
呼吸著並啃蝕著生命

白々しい鼓動が耳をつく
shirajirashi i kodou ga mimi wo tsu ku
虛偽的心跳聲刺痛著我的耳朵

僕らまるで機械人形?
boku ra ma ru de kikai ningyou?
我們簡直就像是個機械人偶?


さあ 1、2、3で飛んで
sa a     wan, tsu-, suri de tonde
來吧 數著1、2、3並高高飛起

空回ったメロディーの追走に
kara mawatta merodi- no tsuisou ni
要是在徒勞無功的旋律的追念中

この言葉を伝う術があるのなら
ko no kotoba wo tsutau sube ga a ru no na ra
存在著傳達出這句話的方法的話

教えて 教えて 教えて
oshie te     oshie te     oshie te
便告訴我吧 告訴我吧 告訴我吧

願うならAtoZで説いて
negau na ra ATOZ de kudoite
要是就此祈願的話便靠AtoZ來說服我吧

「もう、優しい歌は紡がないで」って
"mo u, tasashi i uta wa tsumugana i de" tte
「別再、紡織出溫柔的歌了啊」

カタストロフの奈落へ墮ちていく
katasutorofu no naraku he ochi te i ku
我逐漸墜往了充滿災難的地獄裡

手を離したのは僕のほうだった
te wo hanashi ta no wa boku no ho u datta
放開手的人是我啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作