作詞:kaede
作曲:kaede
PV:DAN_ball
唄:鏡音リン
中文翻譯:月勳
蔓延ったそれを見ていた
habikotta so re wo mite i ta
我注視著蔓延著四周的那個東西
擦りきった愛嬌は最早なんの成果も上げられない
kosuri kitta aikyou wa mohaya na n no seika mo age ra re na i
磨損的和藹可親之處已經(jīng)無法再帶來任何成果
醜く淀みだす
minikuku yodomi da su
開始醜陋地變得混濁
祭り騒ぎだ それを見ていた
matsuri sawagi da so re wo mite i ta
真是醜陋 我注視著那副場景
神の加護(hù)は大特価
kami no kago wa dai tokka
神明的保佑現(xiàn)值大特價
訳も無いのに流されていくだけか 皮肉なものですな
wake mo nai no ni nagasare te i ku da ke ka hiniku na mo no de su na
你要莫名其妙地就這麼隨波逐流嗎 還真是諷刺呢
蔓延ったそれを見ていた
habikotta so re wo mite i ta
我注視著蔓延著四周的那個東西
鳴り響いたファンファーレ
nari hibiita fanfa-re
響徹四周的號角齊鳴
祈る聲は何にも屆かない 誰も見向きもせずに行きました
inoru koe wa nan ni mo todokana i dare mo mimuki mo se zu ni iki ma shi ta
我的祈禱聲並不會傳達(dá)給任何人 任何人都不會看向我並就這麼走遠(yuǎn)
何も見ていない 聲だけはデカい一丁前の精神論
nani mo mite i na i koe da ke wa de ka i iccyou mae no seishin ron
我並沒有看向任何東西 只有聲音宏亮的獨(dú)特精神論
忘れないでよ それでいいなら
wasure na i de yo so re de i i na ra
別忘記了啊 如果那樣就好的話
人は興味無く首を振ってるだけさ
hito wa kyoumi naku kubi wo futte ru da ke sa
人們也只會毫無興趣地?fù)u頭罷了
踴りだせ、感情全部放っといて
odori da se, kanjyou zenbu houttoite
跳起舞來吧、放下所有感情吧
何が幸福かは分かんないね
nani ga koufuku ka wa wakanna i ne
你根本不知道什麼才是幸福呢
埋まるちゃちな安堵感
umaru cya chi na ando kan
掩埋起來的微不足道的安心感
それでも似合ってないぜ?
so re de mo niatte na i ze?
即使如此也一點(diǎn)都不適合你啊?
不安定故の共感性
fu antei yue no kyoukan sei
因不穩(wěn)定而產(chǎn)生的共感性
何が蕓術(shù)かも分かんないさ
nani ga geijyutsu ka mo wakanna i sa
我根本不知道什麼才是藝術(shù)呢
それでも溺れるように さぁ、狂っていたいようで
so re de mo obore ru yo u ni saa, kurutte i ta i yo u de
即使如此為了沉溺其中 來吧、就想就此變得瘋狂一樣
蔓延ったそれを見ていた
habikotta so re wo mite i ta
我注視著蔓延著四周的那個東西
縋るように歌っていた
sugaru yo u ni utatte i ta
就像依靠一樣放聲歌唱
人は今日も脳死でうたを歌う
hito wa kyou mo noushi de u ta wo utau
人們今天也依舊無腦地唱著歌
ずっと何をやってんの?
zutto nani wo yatten no?
你一直以來都在做些什麼呢?
お揃いのドレスを纏って気分上々です
osoroi no doresu wo matotte kibun jyoujyou de su
我穿上了跟你一樣的洋裝並感到了興奮不已
肥えた顕示欲らの餌になる
koe ta kenji yoku ra no esa ni na ru
成為了肥胖的顯示欲的飼料的
あなたの名前は何ですか
a na ta no namae wa nan de su ka
你的名字是什麼呢
積み重ねた色は黒く、輝きを失った
tsumi kasane ta iro wa kuroku, kagayaki wo ushinatta
堆積而起的色彩逐漸變得漆黑、並失去了光輝
それでも尚 何を求められるのでしょう
so re de mo nao nani wo motome ra re ru no de syou
即使如此你依舊 還能尋求些什麼呢
溢れるほど降り注ぐ感情全部を落として
afure ru ho do furi sosogu kanjyou zenbu wo otoshi te
卸下所有像是會滿溢而出一樣降臨的感情吧
何が幸福かを語んないで
nani ga koufuku ka wo katanna i de
別訴說什麼是幸福啊
無駄に上手な演技だ
muda ni jyouzu na engi da
還真是高超得沒必要的演技呢
それすら薄っぺらいな
so re su ra usupperai na
就連那也十分輕薄呢
不安定故の共感性
fu antei yue no kyoukan sei
因不穩(wěn)定而產(chǎn)生的共感性
何が蕓術(shù)かも分かんないさ
nani ga geijyutsu ka mo wakanna i sa
我根本不知道什麼才是藝術(shù)呢
よく見ろ 隣のヤツも ほら、纏ってたんですね
yo ku miro tonari no ya tsu mo ho ra, matotte ta n de su ne
好好看著吧 就連隔壁的那傢伙、 你瞧、也正穿著呢
売れるようにと自分を投げ出して
ure ru yo u ni to jibun wo nage dashi te
為了能變得暢銷而豁出了自我
その聲でまた何かを満たして何がいいんだ
so no koe de ma ta nani ka wo mitashi te nani ga i i n da
用你的那道聲音再去滿足什麼又有什麼好處呢
底が抜けてんだ
soko ga nuke te n da
這一切都已經(jīng)變得完全空洞了啊
ほら、獨(dú)りよがりの愛を吐き出して
ho ra, hitori yo ga ri no ai wo haki dashi te
來吧、吐出自以為是的愛吧
能面が集う場所になって何がいいんだ
noumen ga tsudou basyo ni natte nani ga i i n da
讓虛偽的面具聚集在一起又有什麼好處呢
この詩も
ko no uta mo
就連這首詩歌也
歌いだせ愛嬌なんて放っておいて
utai da se aikyou na n te houtte o i te
放聲歌唱吧 放下所有和藹可親之處吧
何が幸福かは分かんないよ
nani ga koufuku ka wa wakanna i yo
我根本不知道什麼才是幸福呢
それでも、それでも
so re de mo, so re de mo
即使如此、即使如此
その野暮ったいドレス脫ぎ去って
so no yabottai doresu nugi satte
我也會脫下那件庸俗的洋裝
あのつまんない日々を淘汰して歌えば勝ち
a no tsu ma n na i hibi wo touta shi te utae ba kachi
並淘汰那些無趣的日子 要是放聲歌唱的話便會獲得勝利
あぁ、何回目の偽裝ですか
aa, nan kai me no gisou de su ka
啊啊、你那是第幾次的偽裝呢
何が本物かは分かんないよ
nani ga honmono ka wa wakanna i yo
我不明白什麼才是真的的啊
その仮面が外れたらお前はもう救えないよ
so no kamen ga hazure ta ra omae wa mo u sukue na i yo
要是拿下面具的話 就連你也已經(jīng)無藥可救了啊
不安定故の共感性 何が本當(dāng)かも分かんないね
fu antei yue no kyoukan sei nani ga hontou ka mo wakanna i ne
因不穩(wěn)定而產(chǎn)生的共感性 我甚至也不知道什麼才是真的的啊
それでも溺れるように さぁ、狂ってたいようで
so re de mo obore ru yo u ni saa, kurutte ta i yo u de
即使如此為了沉溺其中 來吧、就想就此變得瘋狂一樣
どうして偽りを愛せるんだ
do u shi te itsuwari wo ai se ru n da
為什麼你能深愛虛偽呢
ずっと人の目と変な感情の隷になっている
zutto hito no me to hen na kanjyou no rei ni natte i ru
你一直以來都成為了人們的視線與奇怪情感的奴隸
どうして それでも目立ってたいですか
do u shi te so re de mo medatte ta i de su ka
為什麼 即使如此你也想引人注目嗎
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。