作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
PV:よすみ
唄:花隈千冬?小夜?女性1
中文翻譯:月勳
過ぎた時計のことを考えている。
sugi ta tokei no ko to wo kangae te i ru.
我正在思考著流逝而過的時間一事。
言葉を忘れた歌聲が、呪いみたいに耳に縛り憑いて、
kotoba wo wasure ta uta goe ga, noroi mi ta i ni mimi ni shibari tsuite,
遺忘話語的歌聲、就像詛咒一樣束縛住了我的耳朵、
それでも私を生かし続けているのを。
so re de mo watashi wo ikashi tsuzuke te i ru no wo.
即使如此你也在嘲笑著
「止要のない冗談だ。」と貴方は笑って、
"shiyou no na i jyoudan da." to anata wa waratte,
持續讓我活下去的事物並說道。「真是讓人感到無奈的玩笑話。」
それだけですっかり私を置いていってしまうんですから。
so re da ke de sukka ri watashi wo oite itte shi ma u n de su ka ra.
僅僅說出了這些話並完全拋棄了我。
せっかく歌っているのに……
sekka ku utatte i ru no ni......
明明我好不容易能放聲歌唱的呢……
ねむれ ねむれ 私の手に。
ne mu re ne mu re watashi no te ni.
在我的手上 睡著吧 睡著吧。
ここは楽しい夢。
ko ko wa tanoshi i yume.
這裡是讓人感到快樂的夢境。
悲しかった? おいで、私が全部正してあげるからさ。
kanashi katta? o i de, watashi ga zenbu tadashi te a ge ru ka ra sa.
你很悲傷? 過來吧、我將會為你矯正一切的啊。
部屋にそっと置いた秘密の日記、あれが本當だよ。
heya ni sotto oita himitsu no nikki, a re ga hontou da yo.
悄悄地靜置在房間裡的秘密日記、那可是真的的啊。
苦駄んない火は消して私を見ていて。
kudanna i hi wa keshi te watashi wo mite i te.
熄滅無趣的火焰並注視著我吧。
それで安心だから。
so re de anshin da ka ra.
那樣我便會感到安心的啊。
完全な設計に拠れば、
kanzen na sekkei ni yore ba,
根據這完美的設計、
貴方はたったひとつさえ記憶のないまま産まれたはずです。
anata wa tatta hi to tsu sa e kioku no na i ma ma umare ta ha zu de su.
你應該會沒有留下任何記憶並誕生於世。
それは大體の、人間g……が!
so re wa daitai no, ningen......ga!
那大致上是、人類的……啊!
「二日前に食べた豚の名前をほとんど少ししか憶えていないこと。」
"futsuka mae ni tabe ta buta no namae wo ho to n do sukoshi shi ka oboe te i na i ko to."
這和「我幾乎只記得一點點有關兩天前吃過的豬的名字。」
と同じですよ!
to onaji de su yo!
完全相同啊!
だから、ここにはたったひとつさえ心配がありません。
da ka ra, ko ko ni wa tatta hi to tsu sa e shinpai ga a ri ma sen.
所以、這裡不需要你的任何擔心。
もう一度やりなおしましょう。
mo u ichido ya ri na o shi ma syou.
讓我們再一次重新做起吧。
失敗を作り出すことは、
shippai wo tsukuri dasu ko to wa,
創造出失敗一事、
生命の成す、とても好い行いとされています。
seimei no nasu, to te mo ii okonai to sa re te i ma su.
被視為生命中、一個非常好的行為。
ねむれ ねむれ 私の手に。
ne mu re ne mu re watashi no te ni.
在我的手上 睡著吧 睡著吧。
ここは楽しい夢。
ko ko wa tanoshi i yume.
這裡是讓人感到快樂的夢境。
悲しかった? おいで、私が全部正してあげるからさ。
kanashi katta? o i de, watashi ga zenbu tadashi te a ge ru ka ra sa.
你很悲傷? 過來吧、我將會為你矯正一切的啊。
部屋にそっと置いた秘密の日記、あれが本當だよ。
heya ni sotto oita himitsu no nikki, a re ga hontou da yo.
悄悄地靜置在房間裡的秘密日記、那可是真的的啊。
苦駄んない火は消して私を見ていて。
kudanna i hi wa keshi te watashi wo mite i te.
熄滅無趣的火焰並注視著我吧。
それで安心だから。
so re de anshin da ka ra.
那樣我便會感到安心的啊。
手、繋いで歩いた、噓吐の町。
te, tsunaide aruita, uso tsuki no machi.
牽起、手並行走在、充滿騙子的城鎮裡。
「もうなにもいらないわ。」
"mo u na ni mo i ra na i wa."
「我已經不再需要一切了啊。」
とあなたは泣いて咲いたの。
to a na ta wa naite saita no.
你如此哭著說道並盛開。
あの手紙の痕を、
a no tegami no ato wo,
我依舊、
まだ、
ma da,
緊緊、
私は、
watashi wa,
抱住了、
抱いて、
idaite,
那封信的痕跡、
過ぎた時計のことを考えている。
sugi ta tokei no ko to wo kangae te i ru.
我正在思考著流逝而過的時間一事。
言葉を忘れた歌聲が、呪いみたいに耳に縛り憑いて、
kotoba wo wasure ta uta goe ga, noroi mi ta i ni mimi i shibari tsuite,
遺忘話語的歌聲、就像詛咒一樣束縛住了我的耳朵、
それが。
so re ga.
那東西。
それが私を生かし続けているのだ。
so re ga watashi wo ikashi tsuzuke te i ru no da.
那東西依舊持續讓我活了下去。
顔も知らない歌聲が、
kao mo shirana i uta goe ga,
臉孔都不曾見過的歌聲、
?いつか貴方へ屆くように歌い続けること。
i tsu ka anata he todoku yo u ni utai tsuzuke ru ko to.
?只願有朝一日能傳達給你 所以我將繼續歌唱。
?いつか貴方と出會うように願い続けること。
i tsu ka anata to deau yo u ni negai tsuzuke ru ko to.
?只願有朝一日能與你相遇 所以我將繼續祈願。
?いつか貴方を幸せにするよう祈り続けること。
i tsu ka anata wo shiawase ni su ru yo u inori tsuzuke ru ko to.
?只願我能讓你幸福 所以我將繼續祈禱。
?いつまでもいつまでもいつまでも永遠を信じ続けること。
i tsu ma de mo i tsu ma de mo i tsu ma de mo eien wo shinji tsuzuke ru ko to.
?不管何時不管何時不管何時我都會持續相信永恆。
完全な設計に拠れば、
kanzen na sekkai ni yore ba,
根據這完美的設計、
これらすべてが、
ko re ra su be te ga,
這一切都被視為、
生命の成す、
seimei no nasu,
生命中、
一般的な最悪の行いとされています。
ippan teki na saiaku no okonai to sa re te i ma su.
最糟糕的行為。
ねむれ ねむれ 私の手に。
ne mu re ne mu re watashi no te ni.
在我的手上 睡著吧 睡著吧。
ここは楽しい夢。
ko ko wa tanoshi i yume.
這裡是讓人感到快樂的夢境。
悲しかった? おいで、私が全部正してあげるからさ。
kanashi katta? o i de, watashi ga zenbu tadashi te a ge ru ka ra sa.
你很悲傷? 過來吧、我將會為你矯正一切的啊。
部屋にそっと置いた秘密の日記、あれが本當だよ。
heya ni sotto oita himitsu no nikki, a re ga hontou da yo.
悄悄地靜置在房間裡的秘密日記、那可是真的的啊。
苦駄んない火は消して私を見ていて。
kudanna i hi wa keshi te watashi wo mite i te.
熄滅無趣的火焰並注視著我吧。
それで安心だから。
so re de anshin da ka ra.
那樣我便會感到安心的啊。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。