ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?結(jié)月ゆかり】孤獨(dú)なアイスクリーム。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-10 00:00:10 | 巴幣 20 | 人氣 51



作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:初音ミク?結(jié)月ゆかり

中文翻譯:月勳


言葉が散った。
kotoba ga chitta.
話語凋零。

空気を切って。
kuuki wo kitte.
切開空氣。

罵ら撒く嫉妬。
nonoshira maku shitto.
到處怒罵的嫉妒。

誰に刺さるかな?
dare ni sasaru ka na?
會刺痛著誰呢?


あいつはきっと、
a i tsu wa kitto,
那傢伙一定會、

スープを啜って、
su-pu wo susutte,
啜飲著湯、

微笑むベッド。
hohoemu beddo.
並微笑著躺在床上。

今日も忘れるね。
kyou mo wasure ru ne.
甚至遺忘今天呢。


放課後蹴った、
houkago ketta,
放學(xué)後踢飛的、

遠(yuǎn)くへ跳んで、
tooku he tonde,
跳向遠(yuǎn)方的、

あの子は泣いた。
a no ko wa naita.
那孩子開始哭泣。

「私のメリィ。」と。
"watashi no metii." to.
並說道「我的瑪莉。」


過ごす日。
sugosu hi.
度過著的日子。

神社の鳥居に、雲(yún)が架かるようにしている。
jinjya no torii ni, kumo ga kakaru yo u ni shi te i ru.
雲(yún)朵打算架在、神社的鳥居上。

私は其れに、烏が垂れ下がるのを見ている。
watashi wa sore ni, karasu ga tare sagaru no wo mite i ru.
我看著烏鴉、垂了下來。

鳥居の下では、成り損ねた蟲が、未だに変態(tài)を続けようとする
torii no shita de wa, nari sokone ta mushi ga, imada ni hentai wo tsuzuke yo u to su ru.
在鳥居底下、淪落成的蟲子的他、如今依舊打算變態(tài)。

真っ黒な烏の眼が、不図した拍子に彼を向く。
makkuro na karasu no me ga, futo shi ta byoushi ni kare wo muku
漆黑的烏鴉的雙眼、在突然響起的拍子中面朝著他。

羽叩く音は乾き。
hane tataku oto wa kawaki.
翅膀拍打的聲音開始乾涸。

君は哀しく転輾ち廻る。
kimi wa kanashi ku tenten chi meguru.
你悲哀地翻轉(zhuǎn)不停。

臓が散らかる阿っという間。
zou ga chirakasu atto i u ma.
臟器在不知不覺中四散各地。

烏はちらと私を見て、それだけで飛んで行く。
karasu wa chi ra to watashi wo mite, so re da ke de tonde iku.
烏鴉瞧了我一眼、僅僅如此便逐漸飛遠(yuǎn)。

まだ肌寒い熱が吹いていて、
ma da hada zamui netsu ga fuite i te,
讓人感到幾乎寒冷的熱氣依舊吹拂著、

手に持ったアイスクリームは溶けてしまっていた。
te ni motta aisu kuri-mu wa toke te shi matte i ta.
就連我拿著的冰淇淋都開始融化。

烏の子は蟲を喰うのだろう。
karasu no ko wa mushi wo kuu no da ro u.
烏鴉的孩子將會把蟲子吃掉的吧。

とても美味しそうに。
to te mo oishi so u ni.
看起來真是美味呢。

傍らでは騒ぎ聲が聞こえる。
katawara de wa sawagi koe ga kikoe ru.
旁邊傳來吵鬧聲。

それは頁を作っているのかもしれない。
so re wa pe-ji wo tsukutte i ru no ka mo shi re na i.
他們或許正在創(chuàng)造新的一頁呢。

傍らでは騒ぎ聲が聞こえる。
katawara de wa sawagi koe ga kikoe ru.
旁邊傳來吵鬧聲。

傍らでは騒ぎ聲が聞こえる。
katawara de wa sawagi koe ga kikoe ru.
旁邊傳來吵鬧聲。

とても眩しいと思った。
to te mo mabushi i to omotta.
我認(rèn)為他們十分耀眼。


名も無く翔ぶ羽蟲を見ろ。
na mo naku tobu hamushi wo miro.
好好看著無名飛翔的白蟻吧。

誰も知れず羽蟲は舞う。
dare mo shire zu hamushi wa mau.
白蟻不為人知地飛舞著。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作