作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
手、振れる。
te, fure ru.
雙手、揮舞著。
飛んでいた雲が、切れている。
tonde i ta kumo ga, kire te i ru.
飛遠的雲朵、就此中斷。
青は、澄むようで、
ao wa, sumu yo u de,
蔚藍、看似十分清澈、
柵が、錆びている。
ori ga, sabi te i ru.
柵欄、已經生鏽。
貓は、凪いでいて、
neko wa, naide i te,
貓、變得平靜了下來、
息が、狂うようだ。
iki ga, kuruu yo u da.
我似乎已經、發瘋了。
僕は、手を弾いた。
boku wa, te wo hiita.
我、彈了響指。
それで、鳴るか。
so re de, naru ka.
這一切、會因此響起嗎。
通り過ぎた風景も追えず、階段が上がる。
toori sugi ta fuukei mo oe zu, kaidan ga agaru.
我甚至無法追趕流逝而過的風景、並爬上了樓梯。
倦んでいた砂が映像を暈し、繰り返す。
agunde i ta suna ga eizou wo bokashi, kuri kaesu.
感到厭倦的沙子模糊著影像、並不斷重複著。
靴が落ちていた。赤い壇上に。
kutsu ga ochi te i ta. akai danjyou ni.
鞋子落在了、赤紅的臺上。
そんな、記憶。
so n na, kioku.
這樣子的、記憶。
泣いてた坊主が 石を握る時。
naite ta bouzu ga ishi wo nigiru toki.
在哭泣著的和尚 握住石頭之時。
孤獨な少女の 爪が刺さる時。
kodoku na syoujyo no tsume ga sasaru toki.
在孤獨的少女的指甲 刺進去之時。
尋と弦鳴らす。失くさないように。
jin to gen narasu. nakusana i yo u ni.
我彈奏著尋找與琴弦的聲音。只願不會失去它。
映いだあの色を、忘れないように。
utsuida a no iro wo, wasure na i yo u ni.
只願我不會遺忘、映照出的那道色彩。
済んだ目は待つ、君が枯るのを。
sunda me wa matsu, kimi ga kareru no wo.
結束一切的雙眼、等待著你枯萎。
延と逃げろ。走り過ぎても。
en to nige ro. hashiri sugi te mo.
即使跑過頭了。也讓我們繼續逃跑吧。
通る過去が、君を止めても。
tooru kako ga, kimi wo tome te mo.
即使流逝而過的過去、阻止了你。
青い夜が、朝を閉じても。
aoi yoru ga, asa wo toji te mo.
即使蔚藍的夜晚、封閉了早晨。
「咲いた跡は、何時か消える。」と、
"saita ato wa, itsu ka kie ru." to,
「盛開的痕跡、總有一天也會消失。」
列車が揺る。鉄の尾を曳いて。
ressya ga yureru. tetsu no o wo hiite.
列車開始搖晃。並拖著鐵尾。
ふとした想像が、刺さる。
fu to shi ta souzou ga, sasaru.
意外的想像、刺入了心扉。
白晝の夢が、覚めていて、
hakucyuu no yume ga, same te i te,
白日夢、就此醒來、
風が止んでいた。
kaze ga yande i ta.
風停止吹拂。
君は、深として、
kimi wa, shin to shi te,
你、露出了一抹、
それは、笑んでいた。
so re wa, ende i ta.
深沉的笑容。
僕は、嬉しくて、
boku wa, ureshi ku te,
我、開心地、
君を、眺む。
kimi wo, nagamu.
注視著、你。
手、觸れる。
te, fure ru.
我、碰觸到你的手。
飛んでいた雲が、切れている。
tonde i ta kumo ga, kire te i ru.
飛遠的雲朵、就此中斷。
青は、澄むようで、
ao, sumu yo u de,
蔚藍、看似十分清澈、
柵が、錆びている。
ori ga, sabi te i ru.
柵欄、已經生鏽。
貓は、凪いでいて、
neko wa, naide i te,
貓、變得平靜了下來、
息が、狂うようだ。
iki ga, kuruu yo u da.
我似乎已經、發瘋了。
僕は、手を曳いた。
boku wa, te wo hiita.
我、托拽著手。
それで、泣くな。
so re de, naku na.
別因此、哭泣啊。
尋と弦鳴らす。失くさないように。
jin to gen narasu. nakusana i yo u ni.
我彈奏著尋找與琴弦的聲音。只願不會失去它。
映いだあの色を、忘れないように。
utsuida a no iro wo, wasure na i yo u ni.
只願我不會遺忘、映照出的那道色彩。
済んだ目は待つ、君が枯るのを。
sunda me wa matsu, kimi ga kareru no wo.
結束一切的雙眼、等待著你枯萎。
延と逃げろ。走り過ぎても。
en to nige ro. hashiri sugi te mo.
即使跑過頭了。也讓我們繼續逃跑吧。
通る過去が、君を止めても。
tooru kako ga, kimi wo tome te mo.
即使流逝而過的過去、阻止了你。
青い夜が、朝を閉じても。
aoi yoru ga, asa wo toji te mo.
即使蔚藍的夜晚、封閉了早晨。
「咲いた跡は、何時か消える。」と、
"saita ato wa, itsu ka kie ru." to,
「盛開的痕跡、總有一天也會消失。」
列車が揺る。鉄の尾を曳いて。
ressya ga yureru. tetsu no o wo hiite.
列車開始搖晃。並拖著鐵尾。
いつか知るの。葉わないことと。
i tsu ka shiru no. kanawana i ko to to.
我總有一天將會知道。這一切都不會實現。
「何でなの。」と、駄々を練ったって。
"nande na no." to, dada wo nettatte.
即使不停地說著、「為什麼。」
「萎んだ花は、枯れ続けるし――
"shibonda hana wa, kare tsuzuke ru shi--
「枯萎的花朵、依舊會就這麼持續枯竭――
――聴いた音も、消えてしまうよ。」
--kiita oto mo, kie te shi ma u yo."
――就連我聽見的色彩、也會就此消失。」
いつか知るの。全て終わると。
i tsu ka shiru no. subete owaru to.
我總有一天將會知道。這一切都會結束。
その聲もじきに盡くんだ。
so no koe mo ji ki ni tsukunda.
就連那道聲音也將會中斷啊。
足掻いた傷も忘れちゃう前に、
agaita kizu mo wasure cyau mae ni,
在我忘記掙扎過的傷口之前、
ギターでも上手く弾けたらな。
gita- de mo umaku hike ta ra na.
只願我能好好彈奏吉他。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。