作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:伊織弓鶴
中文翻譯:月勳
そうやって結局朝になっていた。
so u yatte kekkyoku asa ni natte i ta.
結果我們就這麼迎來了早晨。
あれほど饒舌だった部屋の主はお行儀良く布団に包まって、
a re ho do jyouzetsu datta heya no nushi wa ogyougi yoku futon ni tsutsumatte,
原本口若懸河的房間主人現在禮貌地裹在被褥裡、
毛布もない僕たちはフローリングへ亂暴に転がっている。
moufu mo na i boku ta chi wa furo-ringu he ranbou ni korogatte i ru.
甚至沒有一條棉被的我們在木頭地板上胡鬧地滾動著。
新聞配達のエンジンに起こされたのはたったの自分だけで、
shinbun haitatsu no enjin ni okosare ta no wa tatta no jibun da ke de,
被送報紙的引擎聲給吵醒的人只有我、
機の上にはすっかり溫くなった缶ビールが、それでも乾杯を待っていた。
tsukue no ue ni wa sukka ri atatakaku natta kan bi-ru ga, so re de mo kanpai wo matte i ta.
桌子上只有一瓶變得常溫的罐裝啤酒、即使如此我還是等待著有人跟我乾杯。
夢を見る友にお別れを。
yume wo miru tomo ni owakare wo.
別離做夢的朋友吧。
朝の陽が、影と一緒についてくる。
asa no hi ga, kage to issyo ni tsu i te ku ru.
早晨的太陽、影子一起跟在了我的身後。
そんなことが妙に嬉しくなってしまって、
so n na ko to ga myou ni ureshi ku natte shi matte,
我對這件事感到出奇地喜悅、
こんな日のことを誰かに教えてやろうかなんて思うんだけど。
ko n na hi no ko to wo dare ka ni oshie te ya ro u ka na n te omou n da ke do,
我也打算將今天發生的事情告訴其他人。
僕は一人で、どうしようもなく笑っている。
boku wa hitori de, do u shi yo u mo na ku waratte i ru.
但我卻獨自一人、無奈地笑了笑。
そうして朝がやってきた。
so u shi te asa ga yatte ki ta.
接著早晨就此來臨。
あれほど饒舌だった部屋の主はお行儀良く世界に包まって、
a re ho do jyouzetsu datta heta no nushi wa ogyougi yoku sekai ni tsutsumatte,
原本口若懸河的房間主人現在禮貌地籠罩在世界裡、
毛布もない僕たちは亂暴に転がっている。
moufu mo na i boku ta chi wa ranbou ni korogatte i ru.
甚至沒有一條棉被的我們胡鬧地滾動著。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。