作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:琴葉茜?葵?紲星あかり
どっちが左で、
docchi ga hidari de,
哪邊是左邊、
どっちが右か。
docchi ga migi ka.
哪邊是右邊呢。
そんなことも決められないでいる。
so n na ko to mo kime ra re na i de i ru.
我甚至無法決定那種事。
産まれ憑いての優(yōu)柔不斷に修復(fù)される兆しはなく、
umare tsuite no yuujyuu fudan ni syuufuku sa re ru kizashi wa na ku,
天生的優(yōu)柔寡斷沒有任何修復(fù)的跡象、
今日だってのらりのらり。
kyou datte no ra ri no ra ri.
就連今天我也無所事事。
眠れる地下を探して一緒に夜の探検です。
nemure ru chika wo sagashi te issyo ni yoru no tanken de su.
讓我們一起尋找可以安眠的地下場所並進(jìn)行夜晚的探險(xiǎn)吧。
街路燈は雨を照らし黒を揺らす夜が在る。
gairo tou wa ame wo terashi kuro wo yurasu yoru ga aru.
街燈照亮了雨 讓黑夜中的影子搖曳不定。
逃げ損ねた空き缶。
nige sokone ta aki kan.
沒能逃跑的空罐。
ポンポロ泣くその聲。
pon poro naku so no koe.
讓我們收集
を集めよう。と廻る私達(dá)はただ滑稽だ。
wo atsume yo u. to meguru watashi tachi wa ta da kokkei da.
放聲哭泣的那道聲音。如此不斷說著的我們只是十分滑稽。
真夜中の探検隊(duì)、列を成して無に迎う。
mayo naka no tanken ta, retsu wo nashi te mu ni mukau.
半夜裡的探險(xiǎn)隊(duì)、排成一列並迎來了虛無。
勝ち目のない戦いを迎える蟻の軍勢を見ること程私にとって哀しいことはありません。
kachime no na i tatakai wo mukae ru ari no gunsei wo miru ko to hodo watashi ni totte kanashi i ko to wa a ri ma sen.
對我來說 看到迎接毫無勝算之戰(zhàn)的螞蟻軍隊(duì)並不令人感到悲傷。
それは丁度只管地下に逃げ道を探し惑う哀れな少女のような、
so re wa cyoudo hitasura chika ni nige michi wo sagashi madou aware na syoujyo no yo u na,
就像困惑地在地下尋找逃生路徑的可憐少女一樣、
それは丁度俯く向日葵に咲かぬ太陽を捧げる慘めな少年のような。
so re wa cyoudo utsumuku himawari ni sakanu taiyou wo sasage ru mijime na syounen no yo u na.
就像可憐的少年向著低垂的向日葵獻(xiàn)上未開花的太陽一樣。
針は過ぎて時は終わる。
toki wa sugi te toki wa owaru.
指針轉(zhuǎn)過 時間走到盡頭。
地下室の扉は閉ざされて、
chika shitsu no tobira wa tozasare te,
地下室的門扉被人關(guān)上、
彼女の猶予も間もなく盡きるだろう。
kanojyo no yuuyo mo ma mo na ku tsuki ru da ro u.
就連她的緩期也會馬上到達(dá)盡頭的吧。
それなのにまだあの子は、
so re na no ni ma da a no ko wa,
然而如此那個人依舊在思考著、
どっちが左で、
docchi ga hidari de,
哪邊是左邊、
どっちが右か。
docchi ga migi ka.
哪邊是右邊。
そんなことも決められないでいる。
so n na ko to mo kime ra re na i de i ru.
她甚至無法決定那種事。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。