ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Burning - 羊文學(xué) 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-07-03 01:36:05 | 巴幣 124 | 人氣 184

PV:
MV:
完整版:
作詞?作曲:塩塚モエカ編曲:羊文學(xué)

都合良い理想ばつか
並べたって現(xiàn)実は暗い
傷つくのが病になってる
誰を言わせないの?
  • 盡是些恰到好處的理想
  • 那並駕齊驅(qū)的漆黑現(xiàn)實
  • 受到傷害就變膽怯懦弱
  • 他人說不出口嗎?
愛したいものから壊して
失う前に手放してしまえばいいと
思っていた
  • 在珍愛珍視的事物崩壞
  • 失去之前 放棄一切就好
  • 我是發(fā)自內(nèi)心這樣想的
But I’m crying
今重たい幕が開いば
「ここに気づいて」と (いてと)
聲をたらしながら
叫び続けていた
  • 但我卻早已熱淚盈眶
  • 現(xiàn)在只要拉開沉重的故事序章的話
  • 「還請注意這裡」(這裡)
  • 同時灑落而下的聲音
  • 持續(xù)已然吶喊的現(xiàn)在
足りない自分數(shù)えて
比べたって変われないや
またここで立ち止まった
どこへ行けばいいの?
  • 細數(shù)著缺失不足的自己
  • 那依舊不曾改變的比較
  • 再次於此停下前進步伐
  • 那我到底該去向何處才好?
適當な理由探して
目を逸らしたって チうついた あの日の夢
奇跡なんて信いないって 決めたのに
どっか望んでしまうのを
何度も搔き消した
  • 尋找恰到好處的理由
  • 即便移開視線 那日的夢境依舊浮現(xiàn)在我眼前
  • 明明早已發(fā)誓不相信所謂奇蹟
  • 內(nèi)心某處浮現(xiàn)的渴望
  • 早已消除抹去無數(shù)次
But well I’m crying
今眩しい光の中で
どんな痛みさん
輝きに 変えながら
命を燃やすの
Lying
完璧な舞臺の裏で
震える 言葉を
噛み殺しても
  • 但我哭喊出聲 真的是太好了
  • 在耀眼的光芒之中
  • 無論多麼殘酷的痛苦
  • 都能耀眼星輝同時
  • 燃燒自身生命線的
  • 謊言
  • 在完美的舞臺一腳
  • 就算扼殺內(nèi)心
  • 掩飾掉那顫抖話語
何にもなれないって
誰よりわかっているみたいに
吐き捨てた
あと幾つ手にしたら
滿にされるんだ?れん答えて 涙が
ああ 涙が
  • 「依舊無法成為他人」
  • 彷彿比誰還了然一般
  • 從嘴裡吐露出來
  • 還要再得到多少
  • 才能填滿內(nèi)心呢? 告訴我答案吧 眼淚早已
  • 啊啊 我的眼淚早已熱淚盈眶
Yeah, I’m crying
消れない傷跡が明日を
飲み込む前に
暗間の底から
郃を燃やすの
Lying
今眩しい光の中で
どんな痛みさえ
輝きに変えながら
命を燃やすの
  • 沒錯 我早已哭泣
  • 在無法消弭去的傷口
  • 將那未來給抹滅之前
  • 來自漆黑深處
  • 燃燒合一的
  • 謊言
  • 在耀眼的光芒之中
  • 無論多麼殘酷的痛苦
  • 都能耀眼星輝同時
  • 燃燒自身生命
この気持ちは
誰にも言えない
  • 這份感情
  • 絕不對他人傾訴
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

大漠倉鼠
燃燒!
2024-07-03 08:04:02
TYPE
Fire
2024-07-03 11:00:35

更多創(chuàng)作