ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專(zhuān)業(yè)歌詞中文翻譯] TakoyakKZY - 解夏

枸杞偷蔘 | 2024-06-18 18:42:15 | 巴幣 1010 | 人氣 164

[那即是宣告夏天開(kāi)始的訊號(hào)]

【備註】
翻譯裡會(huì)夾雜著一些自己聽(tīng)這首歌當(dāng)下的個(gè)人感覺(jué)。自己算是個(gè)日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會(huì)不定時(shí)的抓出來(lái)微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク
======
音楽 映像 TakoyakKZY
======
中文翻譯:枸杞偷篸


キラッと光っていた
網(wǎng)戸越しの街は亂反射してる
プールサイドまで
裸足のまま走って君と競(jìng)爭(zhēng)だ
光芒閃爍著
紗窗外的街景四散反射
朝著泳池邊的方向
赤腳奔跑與你來(lái)場(chǎng)比賽

何故 悲しくなってしまうの?
私の 今が過(guò)ぎて行く
ずっとこの場(chǎng)所で
取り殘されたかった
少しの 藍(lán)が今
滲んで行く
然而為何會(huì) 莫名的悲從中來(lái)?
我的 當(dāng)下正一點(diǎn)一滴的消逝
好想要 永遠(yuǎn)留在這個(gè)地方
藍(lán)天如今正 稍微的
暈染開(kāi)來(lái)

素?cái)长嗜铡─扦筏?/div>
踏切は今日も泣いて
寂しそうでした
不確かだったから
未來(lái)が私には名の無(wú)い
病気に見(jiàn)えた
真是如此美妙的日子
然而平交道今日也傳來(lái)陣陣?guó)Q啼
聽(tīng)上來(lái)是如此淒涼
正因是如此難以捉摸
未來(lái)在我看來(lái)就像是無(wú)名的
不治之癥般

キラッと 光ったまま私は
生きては 行けないんだと
知ってしまったんだ
分かってしまったんだ
而依然閃爍著光芒的 我啊
沒(méi)辦法 繼續(xù)留在這個(gè)世界了
已經(jīng)知曉這個(gè)事實(shí)
早該是已明白的啊

飛行機(jī)雲(yún)が 二等分にした あの空は
もう 夏だ
飛機(jī)雲(yún)所 分成兩等分的 那片天空
已經(jīng)是 夏天了呢

溶けて行く
サイダー味のアイスが殘した
滴る雫が 滲んで消えて行く
青く透過(guò)して行く 曖昧な感情
青がアスファルトまで 落ちて行く合間に
どうしようもないまま 過(guò)ぎて行く この 
夏が 私の今なら
逐漸融化的
汽水口味的冰棒所流下的
點(diǎn)點(diǎn)落下的水珠 逐漸沁入地面並消失
青澀的穿透而過(guò)的 曖昧不明的情感
在那一抹蔚藍(lán)滴落至柏油路面前的那段時(shí)間
要是無(wú)法控制的只能 任憑其流逝的 這個(gè)
夏天 就是我的現(xiàn)在的話(huà)

教室の窓から
ぼんやり眺めてた 校庭と街を
放課後になって
駐輪場(chǎng)で話(huà)してたらもう 夕暮れで
キラッと 光ったまま私は
生きては 行けないんだと
知ってしまったから
ただ笑ってしまったんだ
從教室的窗戶(hù)
漫不經(jīng)心地向外望著 校園和街道
不知不覺(jué)就放學(xué)了
在腳踏車(chē)停放處聊著天 在夕陽(yáng)照射下
依然閃耀著光芒的 我啊
沒(méi)辦法 繼續(xù)留在這個(gè)世界了
早已經(jīng)知曉這個(gè)事實(shí)
所以只能硬擠出笑容了啊

風(fēng)が吹いて 髪が揺れたら
それは 夏の 始まりを告げ
それは 夏の 始まりを告げて
當(dāng)風(fēng)拂起 髮絲為之搖曳之時(shí)
那即是 宣告夏天 開(kāi)始的訊號(hào)
那即是 宣告夏天 開(kāi)始的訊號(hào)

夏の陽(yáng)炎がまた 浮かび消えて行く
淡く揺れている 私は陽(yáng)炎だ
青く透過(guò)して行く 何度も滲んで
青がアスファルトまで 落ちて行く合間に
どうしようもないまま 過(guò)ぎて行く この
夏が 私の今なら
夏が 私を急かして行く
夏季升騰的熱氣 再次忽然浮現(xiàn)又消失
並微弱地?fù)u曳著 我即是那股陽(yáng)炎
青澀的穿透而過(guò) 一次次的滲進(jìn)心底
在那一抹蔚藍(lán)滴落至柏油路面前的這段時(shí)間
要是無(wú)法控制的只能 任憑其流逝的 這個(gè)
夏天 就是我的現(xiàn)在的話(huà)
夏天 正在催促著我時(shí)候到了


創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作