作詞:ルワン
作曲:ルワン
PV:こむぎこ2000?こけがね。
唄:flower
中文翻譯:月勳
空前絶後、トラウマだ
kuuzen zetsugo, torauma da
這是場空前絕後的、心理陰影啊
命が二つあったくらいじゃ
inochi ga futatsu atta ku ra i jya
即使有兩道生命
困難どうもならんような
konnan do u mo na ran yo u na
這似乎也無法解決的困難事
最終回、負けるビジョン
saisyuu kai, make ru bijyon
最後的場景、失敗的景象
ローリン、三振だったんです
ro-rin, sanshin datta n de su
寂寞、三振出局
フォーリン、慢心だったんです
fo-rin, manshin datta n de su
墜落、驕傲不已
ジャイアントキリング!
jyaianto kiringu!
Giant Killing!
こんなはずじゃなかった!
ko n na ha zu jya na katta!
本來不應該會這樣子的?。?/div>
後悔ばっか歌ううちに
koukai bakka utau u chi ni
要是我能趁著我總是歌唱著後悔之時
早々にくたばってりゃよかった
hayabaya ni ku ta batte rya yo katta
早早死去就好了
急転直下、ドーパミン
kyuuten cyokka, do-pamin
急轉直下、多巴胺
もういっそ振り切ってしまえよ
mo u isso furi kitte shi ma e yo
乾脆就這麼斷然拒絕吧
ジャイアントキリング!
jyaianto kiringu!
Giant Killing!
こんなはずじゃなかった!
ko n na ha zu jya na katta!
本來不應該會這樣子的?。?/div>
茫然自失、薔薇うらら
bouzen jishitsu, bara u ra ra
茫然自失、薔薇華麗
骨から音を立てて崩れた
hone ka ra oto wo tate te kuzure ta
在骨頭深處發出了聲響並開始崩塌
橫暴なんだ、時間とは
oubou na n da, jikan to wa
所謂的時間、總是如此蠻橫啊
逆らう方にスピードをいじる
sakarau hou ni supi-do wo i ji ru
擺弄逆向旅行的速度吧
盲信→傷心→投身、
moushin syoushin toushin,
盲信→傷心→跳河、
なんて覚悟はない
na n te kakugo wa na i
我並沒有做好那種覺悟
両親、友人、教師に
ryoushin, yuujin, kyoushi ni
雙親、友人、教師
嘆く他依りもない
negaku hoka yori mo na i
我並沒有依賴他們並感嘆不已
「噓を吐くだけで汚れる?
"uso wo tsuku da ke de yogore ru?
「只是說謊便會變得骯髒?
そんな綺麗な世界じゃないさ」
so n na kirei na sekai jya na i sa"
這並不是那麼漂亮的世界啊」
「嫌々生きんなら好きなまま
"iyaiya ikin na ra suki na ma ma
「如果你充滿厭惡感地活著
全部終わっちゃえばいい!」
zenbu owaccya e ba i i!"
那就讓一切都以自己喜歡的方式結束吧!」
ジャイアントキリング!
jyaianto kiringu!
Giant Killing!
こんなはずじゃなかった!
ko n na ha zu jya na katta!
本來不應該會這樣子的??!
後悔ばっか歌ううちに
koukai bakka utau u chi ni
要是我能趁著我總是歌唱著後悔之時
早々にくたばってりゃよかった
hayabaya ni ku ta batte rya yo katta
早早死去就好了
急転直下、ドーパミン
kyuuten cyokka, do-pamin
急轉直下、多巴胺
もういっそ振り切って終いよ!
mo u isso furi kitte shimai yo!
乾脆就這麼斷然拒絕並結束吧!
「ジャイアントキリング」?
"jyaianto kiringu"?
「Giant Killing」?
「こんなはずじゃなかった」?
"ko n na ha zu jya na katta"?
「本來不應該會這樣子的啊」?
もう、もういいよ
mo u, mo u i i yo
我已經、已經受夠了啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。