作詞:すこやか大聖堂
作曲:すこやか大聖堂
PV:すこやか大聖堂
唄:KAITO V3
中文翻譯:月勳
あれから狂っちまいそうで
a re ka ra kurucchi ma i so u de
從那之後我便像是發(fā)狂了一樣
孕むばかりの言葉を抱いて
haramu ba ka ri no kotoba wo idaite
承受著剛剛孕育而出的話語
でも 後悔なんてしないんでしょうね
de mo koukai na n te shi na i n de syou ne
但是 我卻不會感到後悔呢
きっと何気ない振りをして
kitto nanige na i furi wo shi te
我一定會裝作若無其事的模樣
建前だけ祈って
tate mae da ke inotte
只祈禱著社交辭令
事切れる日を恐れている
koto kire ru hi wo osore te i ru
並恐懼著死亡的日子
平衡も咽ぶ位の悲しみを
heikou mo musebu kurai no kanashi mi wo
在腸子裡溫暖
腸の中で溫めて
hara no naka de atatame te
像是會讓平衡感哽咽的悲傷吧
逝き恥 雨曝しながら踴り狂って
iki haji ama zarashi na ga ra odori kurutte
死去的羞恥 就這麼暴露與雨中並盡情舞動(dòng)吧
安堵&徒労 そして
ando torou so shi te
安心感&徒勞 接著
正當(dāng)に伏せたほんの音が
seitou ni fuse ta ho n no oto ga
悄然隱藏的微弱聲音
じっとじっと責(zé)め立てる様で
jitto jitto seme tate ru you de
就像是一動(dòng)不動(dòng)地一動(dòng)不動(dòng)地嚴(yán)加指責(zé)著我一樣
真に受けたら滑稽を 笠に著た噓が歩いている
ma ni uke ta ra kokkei wo kasa ni kita uso ga aruite i ru
要是當(dāng)真的話便十分滑稽 仗勢的謊言正在行走著
あな、あな、貴方がたには聴こえているかしら
a na, a na, anata ga ta ni wa kikoe te i ru ka shi ra
您、您、您們是否正在傾聽著呢
穴が開いた心の飢えを そっと凌ぐ様な
ana ga aita kokoro no ue wo sotto shinogu you na
像是悄悄地忍耐著 心中開了個(gè)洞的饑渴一樣
終わらない冬が愛惜しく思えてきた
owarana i fuyu ga itooshi ku omoe te ki ta
我開始珍惜那永不結(jié)束的冬天
どうせ見向きもせずに 踏み潰されてった
do u se mimuki mo se zu ni fumi tsubusare tetta
無論如何 我也只是被你忽視並踐踏罷了
そうね、そうね、SOS。
so u ne, so u ne, SOS.
沒錯(cuò)呢、沒錯(cuò)呢、SOS。
噓吐き程酷く啼いて
uso tsuki hodo hidoku naite
越是說出更多的謊 便越會悲痛地哭泣
打てば響く痣が良く映えて
ute ba hibiku aza ga yoku bae te
隨著敲打而發(fā)出共鳴的瘀青格外上鏡
けどその傷だって 見ないんでしょうね
ke do so no kizu datte minai n de syou ne
但是你也不會 去看那道傷口呢
いっそ痛みに転げ落ちて
isso itami ni koroge ochi te
乾脆就這麼跌落至痛苦之中
地獄まで轉(zhuǎn)げ墮ちて
jigoku ma de koroge ochi te
並墜入地獄的深淵吧
そういう人生(ひと)を視止めている
so u i u hito wo medome te i ru
我正在注視著那種人生(人類)
■■してくれるのは貴方がただけ
a i shi te ku re ru no wa anata ga ta da ke
願(yuàn)意■■我的人只有您們
▲▲してくれたのも貴方がただけ
ko ro shi te ku re ta no mo anata ga ta da ke
願(yuàn)意▲▲我的人也只有您們
その足先で 熱で 罰で きつく どうかあたしを圧し延ばして
so no ashi saki de netsu de batsu de ki tsu ku do u ka a ta shi wo oshi nobashi te
請你用你的腳趾尖 靠熱度 靠懲罰 用力地 壓住並稀釋我
どうせ何も気づけやしないんだわ
do u se nani mo ki zu ke ya shi na i n da wa
反正我什麼都無法注意到啊
寒い寒い冬の最中
samui samui fuyu no saicyuu
我在無比寒冷的冬天之際
広くなった部屋に 淋しさを憶えてみた
hiroku natta heya ni sabishi sa wo oboe te mi ta
在變得寬廣的房間裡 試著憶起了寂寞感
未だ色付く前に老いさらばえてった
imada iro zuku mae ni oi sa ra ba e tetta
在顏色未成熟之前我們便已經(jīng)老去
そうね、そうね、そうね、どうせ。
so u ne, so u ne, so u ne, do u se.
沒錯(cuò)呢、沒錯(cuò)呢、沒錯(cuò)呢、反正。
あな、あな、貴方がたには 聴こえているかしら
a na, a na, anata ga ta ni wa kikoe te i ru ka shi ra
您、您、您們是否 正在傾聽著呢
刎ね飛ばした頭の上を ひゅっと偲ぶ様な
hane tobashi ta atama no ue wo hyutto shinobu you na
像是淡淡地懷念著 斬落飛出的頭顱上空一樣
生溫い唾をさもしく見惚れていた
nama nurui tsuba wo sa mo shi ku mitore te i ta
我對溫?zé)岬耐僖撼錆M了莫名的迷戀
きっと狹いキットで 飼い慣らされてった
kitto semai kitto de kai narasare tetta
我一定是在狹窄的工具箱你 被你所馴養(yǎng)長大
そうね、そうね、そうね。
so u ne, so u ne, so u ne.
沒錯(cuò)呢、沒錯(cuò)呢、沒錯(cuò)呢。
いつか無邪気な雨に 押し流されてった
i tsu ka mujyaki na ame ni oshi nagasare tetta
曾經(jīng)我被天真無邪的雨水 給沖刷著
そうね、そうね、SOS。
so u ne, so u ne, SOS.
沒錯(cuò)呢、沒錯(cuò)呢、SOS。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。