作詞:なとり
作曲:なとり
編曲:なとり?じん
Guitar:じん
Bass:西月麗音
Drums:ゆーまお(ヒトリエ)
唄:なとり
中文翻譯:月勳
泣き聲、遠く 息を合わせて、もう一度
naki goe, tooku iki wo awase te, mo u ichido
哭聲、十分遙遠 再一次、讓我們的步調一致吧
そんな、僕らの未來を強く願う歌
so n na, boku ra no mirai wo tsuyoku negau uta
這是、強烈地祈願著我們的未來的歌
革命前夜、僕たちの聲は
kakumei zenya, boku ta chi no koe wa
革命前夕、我們的聲音
夜明け前にかき消されていく
yoake mae ni ka ki kesare te i ku
逐漸在黎明到來之前被抹消殆盡
ネガ、エゴ、嫉妬、くだらない悪意
nega, ego, shitto, ku da ra na i akui
自卑、自我、嫉妒、毫無價值的惡意
それすらも飲み込んだ、スーパーヒーロー
so re su ra mo nomi konda, su-pa- hi-ro-
甚至忍受住了那些的、超級英雄
息継ぎだって、ギリギリな僕らは
iki tsugi datte, giri giri na boku ra wa
就連歇口氣、也到達了極限的我們
目と目、合わせて 合図して
me to me, awase te aizu shi te
對上了、彼此的視線 並發出了信號
聲にならない聲が、確かに聞こえていたんだ
koe ni na ra na i koe ga, tashika ni kikoe te i ta n da
我確實聽見了、無法成聲的聲音了啊
いやいや、その愛を守るために
i ya i ya, so no ai wo mamoru ta me ni
不對不對、我為了守護那份愛
今、必要なのはそんな言い訳じゃないぜ
ima, hitsuyou na no wa so n na ii wake jya na i ze
此刻、我所需要的並不是那種藉口啊
決められることのない、ありふれた未來を
kime ra re ru ko to no na i, a ri fu re ta mirai wo
普通常見的未來、並不能由他人來決定啊
全部、燃やし盡くして 絶対零度
zenbu, moyashi tsukushi te zettai reido
燃燒、一切吧 絕對零度
理由も體裁も関係ない
riyuu mo teisai mo kankei na i
這和理由與體統毫無關係
もう、フラッシュバック&ディスコミュニケーション!
mo u, furassyubakku ando disukomyunike-syon!
真是的、閃回畫面&社交障礙!
きっと、僕ら 不安定な延長線上
kitto, boku ra fuantei na encyou sen jyou
我們、一定處在了 不穩定的延長線上
聞こえた、いつの日のエスオーエス
kikoe ta, i tsu no hi no esu o- esu
我聽見了、某一天的SOS
そう、何度だって
so u, nando datte
是的、不管幾次
繰り返してよベイベー、地獄のなる方へ
kuri kaeshi te yo beibe-, jigoku no na ru hou he
都不斷重複吧 Baby、前往地獄吧
全く以って、つまらない
mattaku motte, tsu ma ra na i
還真是、無趣呢
錆び臭い街の匂いや喧騒に罰×10
sabi kusai machi no nioi ya kensou ni batsu
給予生鏽且變得惡臭的城鎮的味道與喧囂懲罰吧×10
被害者づらする善悪にとどめを刺してくれ
higai sya zu ra su ru zenaku ni to do me wo sashi te ku re
給予裝作被害者嘴臉的善惡最後一擊吧
全く以って、つまらない
mattaku motte, tsu ma ra na i
還真是、無趣呢
錆び臭い街の匂いや喧騒に罰×10
sabi kusai machi no nioi ya kensou ni batsu
給予生鏽且變得惡臭的城鎮的味道與喧囂懲罰吧×10
被害者づらする善悪にとどめを刺して!
higai sya zu ra su ru zenaku ni to do me wo sashi te!
給予裝作被害者嘴臉的善惡最後一擊吧!
全部、燃やし盡くして 絶対零度
zenbu, moyashi tsukushi te zettai reido
燃燒、一切吧 絕對零度
奪って、奪い返す 前哨戦
ubatte, ubai kaesu zensyou sen
掠奪吧、奪回來吧 前哨戰
もう、フラッシュバック&ディスコミュニケーション!
mo u, furassyubakku ando disukomyunike-syon!
真是的、閃回畫面&社交障礙!
きっと、僕ら 不安定な感情線上
kitto, boku ra fuantei na kanjyou sen jyou
我們、一定處在了 不穩定的感情線上
途絶えた、いつの日のエスオーエス
todae ta, i tsu no hi no esu o- esu
中斷了的、某一天的SOS
そう、何度だって
so u, nando datte
是的、不管幾次
思い出してよベイベー
omoi dashi te yo beibe-
都回想起來吧 Baby
確かに今も、ずっと鳴り止まないで
tashika ni ima mo, zutto nari yamanai de
確實現在也、一直不停地在響徹著
僕らを揺らした、ロックンロールのように
boku ra wo yurashi ta, rokkun ro-ru no yo u ni
就像是搖晃著我們的、搖滾樂曲一樣
臆病にさえ苛立つ、僕の愚かさも
okubyou ni sa e iradatsu, boku no orokasa mo
甚至對膽怯感到火大的、我的愚蠢也好
消せない過去の痛みも
kese na i kako no itami mo
無法抹消的過去的疼痛也罷
全部を抱えて、歩いていくんだ
zenbu wo kakae te, aruite i ku n da
我將承受一切、並繼續行走啊
全部を抱えて、歩いていくんだ
zenbu wo kakae te, aruite i ku n da
我將承受一切、並繼續行走啊
全部、燃やし盡くして 絶対零度
zenbu, moyashi tsukushi te zettai reido
燃燒、一切吧 絕對零度
白黒つけようぜ、延長戦
shiro kuro tsu ke yo u ze, encyou sen
讓我們做個了斷吧、延長賽
そう、何度も何度も何度も何度も
so u, nando mo nando mo nando mo nando mo
是的、好幾次地好幾次地好幾次地好幾次地
全部、燃やし盡くして 絶対零度
zenbu, moyashi tsukushi te zettai reido
燃燒、一切吧 絕對零度
理由も體裁も関係ない
riyuu mo teisai mo kankei na i
這和理由與體統毫無關係
もう、フラッシュバック&ディスコミュニケーション!
mo u, furassyubakku ando disukomyunike-syon!
真是的、閃回畫面&社交障礙!
ずっと、僕ら 不安定な延長線上
zutto, boku ra fuantei na encyou sen jyou
我們、一定處在了 不穩定的延長線上
聞こえた、いつの日のエスオーエス
kikoe ta, i tsu no hi no esu o- esu
我聽見了、某一天的SOS
そう、何度だって
so u, nando datte
是的、不管幾次
この、感情がまた叫んでんだって ずっと!
ko no, kanjyou ga ma ta sakende n datte zutto!
我也會永遠、再次吶喊出 這股情感的啊!
泣き聲、遠く 息を合わせて、もう一度
naki goe, tooku iki wo awase te, mo u ichido
哭聲、十分遙遠 再一次、讓我們的步調一致吧
奪われることのない、ありふれた未來を
ubaware ru ko to no na i, a ri fu re ta mirai wo
度過並沒有被他人給奪走的、普通常見的未來
運命がなんだって
unmei ga na n datte
不管命運是什麼
なぁ、絶望がなんだって
naa, zetsubou ga na n datte
喂、不管絕望是什麼
その目に映った、全部を抱えて
so no me ni utsutta, zenbu wo kakae te
承受住、映照在那雙眼裡的一切吧
生きていくんだ、間違いないさ
iki te i ku n da, machigai na i sa
我將活下去啊、這並沒有任何錯誤啊
夜明けが來なくたって
yoake ga konaku tatte
即使黎明不會到來
雨が降り止まなくたって
ame ga furi yamanaku tatte
即使雨不會停止下起
凍てつくほど燃えている、絶対零度
ite tsu ku ho do moe te i ru, zettai reido
也會像是結凍般燃燒著的、絕對零度
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。