ETH官方钱包

前往
大廳
主題

次回予告 - キタニタツヤ 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-04-07 00:22:38 | 巴幣 5226 | 人氣 2798

作詞、作曲:キタニタツヤ

始業のベルで僕は舞臺に立たされる
代わり映えのしない決まった時間、場所で
「いけ、たたかえ、まけないで!」
「せいぎはかつ、まけたらわるもの?」
子供の夢で彩られた大人たちの朝
  • 開場鐘聲響起 我立於舞臺之上
  • 在不能替換拍攝的時間、場景
  • 「上啊、戰鬥啊、不要輸啊!」
  • 「正義即勝利、敗北即罪惡?」
  • 大人的早晨染上童趣夢境的色彩
何故こんなにも許せない?
受け入れたこれまでの日々を
  • 為什麼是如此罪不可赦?
  • 接受了我至今為止的過去
(來週の君は負け犬です?。?/font>
(20年後の君も以下同文です?。?/font>
ネタバラシでさえ書き換える
幕が上がる
  • (下周的你也是喪家之犬!)
  • (20年後的你也完全適用?。?/font>
  • 就連劇透通通都被重新改寫
  • 舞臺布幕升起
また同じオープニングテーマが鳴る
予定調和の今日が始まる
それでも続けよう、誰のために?
麻痺るまでループした日々を
はみ出して性懲りもなく足掻く
予想を、期待を、裏切ってしまえ
次回予告の僕を
  • 響起那如出一轍的片頭曲
  • 注定和諧的每天就此開始
  • 即便如此故事依舊繼續著、到底是為了誰?
  • 反覆下去的日常早已麻木我的內心
  • 無怨無悔拼命戰鬥著的我
  • 將觀眾的預想、期待、通通給背叛
  • 下回預告的我
また朝が來て僕は舞臺に立たされる
代わり映えのしない決まった時間、場所で
「行け、戦え、負けないで?」
「正義は勝つ、負けたら悪者!」
生きてることが偉いなんて噓は
ここじゃあ意味をなさない
  • 下周早上我依舊立於舞臺之上
  • 在不能替換拍攝的時間、場景
  • 「上啊、戰鬥啊、不要輸啊!」
  • 「正義即勝利、敗北即罪惡?」
  • 你活著就很偉大根本就是謊言
  • 活在這裡根本就毫無意義存在
いつの間にか毎日を安っぽいクリシェで満たして
このゲームから降りたふりでやり過ごして、何が幸福?
理由もなくこの世界は在るし
理由もなく僕らを嘲るし
理由もなく生まれ生きたしるしを
どこかに置いていかなくちゃ
  • 不知何時被世俗的陳腔濫調填滿內心
  • 假裝脫離這場遊戲、到底所謂幸福何在?
  • 這個世界根本沒有存在的理由
  • 世間大眾毫無理由的嘲笑我們
  • 我們的目標毫無理由誕生執行
  • 我得把無謂通通給捨棄在某處
履き潰した靴の底のように
進めば擦り減る僕らの未來
結末の見えた物語を
少しは愛せるように
  • 就像穿破的鞋底一樣
  • 前進的話我們未來暗無天日
  • 結尾早已注定的未來
  • 希望能多少被人喜愛
また同じオープニングテーマが鳴る
予定調和の今日が始まる
それでも続けよう、誰のために?
麻痺るまでループした日々を
はみ出して性懲りもなく足掻く
予想を、期待を、裏切ってしまえ
次回予告の僕を
  • 響起那如出一轍的片頭曲
  • 注定和諧的每天就此開始
  • 即便如此故事依舊繼續著、到底是為了誰?
  • 反覆下去的日常早已麻木我的內心
  • 無怨無悔拼命戰鬥著的我
  • 將觀眾的預想、期待、通通給背叛
  • 下回預告的我
エンディングの時間が來たよ
今日も楽しんでくれたかな
次回も同じ日々が來るよ
來週もまた乞うご期待
  • 接下來是片尾曲的時間
  • 大家今天是否盡興了呢
  • 下回播放也在同一天喔
  • 下周也敬請期待下一回
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Astray
戰鬥...(?ω′? )
2024-04-07 00:29:01
TYPE
go go
2024-04-07 00:39:03
大漠倉鼠
生命不息、戰鬥不止https://im.bahamut.com.tw/sticker/37/06.png
2024-04-07 08:15:37
TYPE
人生即戰鬥
2024-04-07 12:20:06
研究忠實粉絲
[e19] 查了一下後才發現是熟悉的~ 好聽!![e12]
2024-04-07 15:25:18
TYPE
確實會沒有人想到是キタニタツヤ啦xd 感謝聆聽
2024-04-07 15:26:29
██████████
有興趣做mv版的字幕嗎 各種諧音XDD
2024-04-23 09:49:59
TYPE
可喔~
2024-04-23 11:20:26

更多創作