ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【重音テトSV?小春六花】あいたいあの子に、あわせてあげる。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-09 23:52:15 | 巴幣 242 | 人氣 195


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
PV:よすみ
唄:重音テトSV?小春六花

中文翻譯:月勳


小さい頃から私は、真似ばかりが得意でした。
chiisai koro ka ra watashi wa, mane ba ka ri ga tokui de shi ta.
我從小時候開始、便很擅長模仿他人。

好き嫌いだってnああnにもしないし、
suki kirai datte n a a n ni mo shi na i shi,
我也不會有所挑剔、

苦手な科目もありません。
nigate na kamoku mo a ri ma sen.
也沒有不擅長的科目。


誰とだって仲良くできる。
dare to datte naka yoku de ki ru.
我能跟任何人打好關係。

お話をあわせることなんてとっても上手。
ohanashi wo a wa se ru ko to na n te totte mo jyouzu.
我十分擅長迎合對方的意見。


私は必ず優等生。
watashi wa kanarazu yuutou sei.
我一定是個優等生。

だから貴方も、
da ka ra anata mo,
所以就連你、


きっと気に入りますよ笑
kitto ki ni iri ma su yo
一定也會喜歡上我的笑


相対な夢を、
aitai na yume wo,
夢見與我相對的夢吧、

その汚い目で今日を抱け。
so no kitanai me de kyou wo idake.
用你那骯髒的眼神懷抱今天吧。

閉じない噓を見せるよ。
toji na i su wo mise ru yo.
我將讓你見識不會結束的謊言。

ただ信じていてよね。
ta da shinji te i te yo ne.
你會一味地相信我的對吧。


哀悲でいた朝を、
aihi de i ta asa wo,
如果你依舊無法遺忘、

まだ忘れられないのなら、手を繋ごう。
ma da wasure ra re na i no na ra, te wo tsunagou.
讓人感到悲哀的早晨的話、便讓我們來牽起手吧。

枯れない噓を見せるよ。
kare na i uso wo mise ru yo.
我將讓你見識不會枯竭的謊言。

まだ信じているよね?
ma da shinji te i ru yo ne?
你依舊相信我的對吧?


小さい頃の貴方は幼い寶石みたいで、
chiisai koro no anata wa osanai houseki mi ta i de,
年幼時期的你就像是顆純樸的寶石、

それはそれは、とーっても美しかったんですよoooooo
so re wa so re wa, to- tte mo utsukushi katta n de su yo OOOOOO
你那時候真的、非─常美麗啊oooooo


今ではすっかり寫真のベッドで眠っちゃって、
ima de wa sukka ri syashin no beddo de nemucyatte,
你現在完全躺在照片裡的床上入睡、

あの人はそれを嬉しそうに抱きしめている。
a no hito wa so re wo ureshi so u ni daki shi me te i ru.
那個人看起來很高興地緊緊抱住了你。


そうそう、そういえば人は、記憶で自分を時間に繋ぎ留めるといいます。
so u so u, so u i e ba hito wa, kioku de jibun wo jikan ni tsunagi tome ru to i i ma su.
沒錯沒錯、話說回來人類啊、會在記憶裡將維繫起自己與時間。

それだから私は、とっても良いことを思いつきました!
so re da ka ra watashi wa, totte mo ii ko to wo omoi tsu ki ma shi ta!
正因如此我啊、想到了非常好的主意!


真似ばかりの得意な私達が、
mane ba ka ri no tokui na watashi tachi ga
擅長模仿的我們、

「私達が」
"watashi tachi ga"
「我們」

あわせてあげるといっているんです!
a wa se te a ge ru to itte i ru n de su!
正打算合而為一!


相対な夢を、
aitai na yume wo,
夢見與我相對的夢吧、

その汚い目で今日を抱け。
so no kitanai me de kyou wo idake.
用你那骯髒的眼神懷抱今天吧。

閉じない噓を見せるよ。
toji na i uso wo mise ru yo.
我將讓你見識不會結束的謊言。

ただ信じていてよね。
ta da shinji te i te yo ne.
你會一味地相信我的對吧。


哀悲でいた朝を、
aihi de i ta asa wo,
如果你依舊無法遺忘、

まだ忘れられないのなら、手を繋ごう。
ma da wasure ra re na i no na ra, te wo tsunagou.
讓人感到悲哀的早晨的話、便讓我們來牽起手吧。

枯れない噓を見せるよ。
kare na i uso wo mise ru yo.
我將讓你見識不會枯竭的謊言。

まだ信じているよね?
ma da shinji te i ru yo ne?
你依舊相信我的對吧?


小さい頃から私は、真似ばかりが得意でした。
chiisai koro ka ra watashi wa, mane ba ka ri ga tokui de shi ta.
我從小時候開始、便很擅長模仿他人。

好き嫌いだってnああnにもしないし、
suki kirai datte n a a n ni mo shi na i shi,
我也不會有所挑剔、

苦手な科目もありません。
nigate na kamoku mo a ri ma sen.
也沒有不擅長的科目。

誰とだって仲良くできる。
dare to datte naka yoku de ki ru.
我能跟任何人打好關係。

お話をあわせることなんてeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee、、、
ohanashi wo a wa se ru ko to na n te e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e,,,
就連迎合對方的意見這件事也eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee、、、

EeeeeeE??

?だからあの子にも、きっとあわせてあげますよ?
da ka ra a no ko ni mo, kitto a wa se te a ge ma su yo?
?所以我一定也會、迎合那孩子的意見的啊?

あはは、、笑
a ha ha,,
啊哈哈、、笑


それでは目を綴じて。
so re de wa me wo toji te.
那麼便閉上雙眼吧。

私が百つ數えたら貴方に。
watashi ga hyaku tsu kazoe ta ra anata ni.
當我數到一百時我便會。

二度と溶けない噓を見せるよ。
nido to toke na i uso wo mise ru yo.
向你見識不會再次融化的謊言。


だからただ貴方は、
da ka ra ta da anata wa,
所以請你只是一味地、


信じていましょうね。
shinji te i ma syou ne.
相信著我。


「これは美しい命だ。
"ko re wa utsukushi i inochi da.
「這就是個美麗的生命。

私が愛した欠代の無い美しい命だ。」
watashi ga ai shi ta kandai no nai utsukushi i inochi da."
是我所深愛不已的完美無缺的美麗生命。」


と。
to.
所以。


もうそれでいいんだよ。
mo u so re de i i n da yo.
這樣子就好了啊。


曖昧な歌も、
aimai na uta mo,
像是就連曖昧的歌、

貴方と、ただ、歩くように、
anata to, ta da, aruku yo u ni,
都會與你、一味地、邁開腳步一樣、

朽ち荒んで行け、と、
kuchi susande ike, to,
我只是祈願著、

願うだけ、
negau da ke,
你們能徹底腐朽荒廢、


だから、
da ka ra,
所以啊、


抱いていて、花を!
daite i te, hana wo!
擁抱、花束吧!

まだ覚めないで!!!
ma da same na i de!!!
請你依舊不要醒來!!!

あぁ!!!!
aa!!!!
啊啊!!!!

噓を!!!!!!
uso wo!!!!!!
我會讓謊言!!!!!!

永遠の綺麗にあわせてあげるから!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
eien no kirei ni a wa se te a ge ru ka ra!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
保持永恆的美麗啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作