ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Ave Mujica - 素晴らしき世界 でも どこにもない場(chǎng)所 日文歌曲翻譯

初學(xué)者 | 2024-03-01 12:11:08 | 巴幣 2 | 人氣 184




_________________________________
作詞: Diggy-MO’
作編曲  : 長(zhǎng)谷川大介 (SUPA LOVE)

MV Director  : 4mb3r(Hifumi,inc.)
Creative Producer  : 荒木悟(Hifumi,inc.)
Production  : Hifumi,inc.
_________________________________

失えばいい たったひとつのひかり目指すため
無(wú)所謂失去 一心朝向那僅有的光明

壊せ 壊せと いつも叫んでる 牙を剝く夜
不斷叫囂著下手破壞 露出獠牙的夜晚

嘆くな 憂(yōu)うな きっとこころは知っているはずさ
不許哀嘆 不許憂(yōu)慮  肯定自己心裡早就清楚這些
輝ける時(shí)代(とき)の波よ いまはもう幻と移ろう風(fēng)よ
輝煌時(shí)代之浪潮 現(xiàn)已成隨風(fēng)而逝之幻象

破壊が ほら もたらすわ すべてを
破壞  看啊  其捎來(lái)之物 為一切

[now all the walls will come down]
[此刻所有高牆將一齊崩塌]

新たなる火を
添上嶄新之火


巡る 時(shí)計(jì)の數(shù)字 消してゆく夜
鐘錶上指針輪轉(zhuǎn)  夜晚一分一秒流逝

理想郷 信念が描き出す‘素晴らしき世界’ でも ‘どこにもない’
理想鄉(xiāng) 由信念構(gòu)繪的"美好世界" 卻 "無(wú)以存在"

‘どこにもない場(chǎng)所’へと
直至"無(wú)以存在之地"

靜かなるその熱情よ 屆くのだと想い馳せる夢(mèng)追い人よ
靜謐燃燒的那份熱情阿  竭盡力氣傳達(dá)所思所想的追夢(mèng)之人啊

破壊が また もたらすわ 真実を
破壞 再次捎來(lái)一物  是為真實(shí)

[now all the walls come down]
[此刻所有高牆將一齊崩塌]

何が見(jiàn)える 何を見(jiàn)る
其中何能所見(jiàn) 你眼中又何以所見(jiàn)


[let’s get it off the ground] そう いま架け橋になる
[讓我們開(kāi)始著手這一切] 沒(méi)錯(cuò) 此刻將自己化為橋梁

さあ 怯むことなく 尊い思想に
放心 無(wú)需膽怯  服膺其尊貴的思想

何をも恐れず 命を誘うように
一切皆無(wú)以畏懼  像是引領(lǐng)著生命一般

輝ける時(shí)代(とき)の波よ いまはもう幻と移ろう風(fēng)よ
輝煌時(shí)代之浪潮 現(xiàn)已成隨風(fēng)而逝之幻象

破壊が ほら もたらすわ すべてを
破壞  看啊  其捎來(lái)之物 為一切

[now all the walls will come down]
[此刻所有高牆將一齊崩塌]

新たなる火を
添上嶄新之火

________________________

若對(duì)翻譯有其他想法或想討論之處,也請(qǐng)不吝指教,謝謝><。

_______________________

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作