==========================
tuki. - 晩餐歌
Lyrics & Music: tuki.
illustration: 出水ぽすか
中文填詞:二足步行傘トカゲ
備註: 本篇為中文填詞,與日文原意有些微出入,請小心服用。
==========================
君を泣かすから だから一緒には居れないな
君を泣かすから 早く忘れて欲しいんだ
人間だからね たまには違うものも食べたいね
君を泣かすから そう君を泣かすから
因為會害你流淚 所以呀 只好提前將你拒絕
因為會害你流淚 所以呀 願你快點將我忘卻
畢竟只要是人類 山珍海味也會吃膩想換換口味
因為會害你流淚 是我 肯定會害你流淚
でも味気ないんだよね
會いたくなんだよね
君以外會いたくないんだよね
なんて勝手だね
大體曖昧なんだよね
愛の存在証明なんて
君が教えてくれないか
但我 少了你難難難以下嚥
還還還是想與你相會
除你以外還是誰也不想見
多自私的嘴臉
一切還在曖昧之間
你能不能破除流言
所謂的愛是否經不起檢驗
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べてみて
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを頂戴
若未經歷過那數十個夜 何來這份愛戀
請將情話一句句擺盤陳列
若未耗費掉那數十個夜 何來這桌饗宴
請儘管把最香最醇的 端上來
君を泣かすから きっと一生は無理だよね
君を泣かすから 胸がとても痛くなんだ
人間だからね たまには分かり合えなくなって
君を泣かすから また君を泣かすから
因為會害你流淚 注定 今生就只能斷了念
因為會害你流淚 就只能 偷偷地撕心裂肺
畢竟只要是人類 彼此之間總會充滿隔閡與誤會
因為會害你流淚 肯定又會害你流淚
でも自信がないんだよね
変わりたくないんだよね
君以外會いたくないんだよね
なんて勝手だね
大體曖昧だったよね
愛の存在証明なんて
君がそこに居るのにね
但我 內心大概概概會後悔
我也不想太太太快改變
除你以外還是誰也不想見
多自私的嘴臉
回首那時態度曖昧
明明你一直在身邊
證實我們之間相連的紅線
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べてみて
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを頂戴
若未經歷過那數百個夜 何來這份愛戀
請將情話一句句擺盤陳列
若未耗費掉那數百個夜 何來這桌饗宴
請儘管把最香最醇的 端上來
離れないで 傍に居てくれたのは
結局君一人だったよね
涙のスパイスは君の胸に
殘ってしまうだろうけど
相識多年 陪在我身邊 沒有一句怨言
結果 害你得獨自面對明天
留給你的只剩下那飄渺的回憶
撒上淚水後轉身逃走
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べるから
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを
若未經歷過那數千個夜 何來這份愛戀
我將情話一句句擺盤陳列
若未耗費掉那數千個夜 何來這桌饗宴
所以請把最香陳的給我
何萬回の夜を過ごしたって忘れぬような
愛してるを並べるから
何萬回夜を過ごしたって忘れぬような
最高のフルコースを頂戴
若未經歷過那數萬個夜 怎能放下想念
我將情話一句句風乾陳列
若未耗費掉那數萬個夜 怎能忘淡饗宴
所以請把最香最陳的 端上來
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者碎碎念:
真的很喜歡這首的意境,所以擠出各種零碎的時間生出填詞版。
不過副歌的部分,我後來想了想,好像有另一種解釋的可能性。
如果「何十回の夜を過ごしたって得られぬような」這句並不是形容「愛してる」,而是形容整句的整個動作的話,那會變成是催促對方把愛說出來的意境。
「把它視作一個共度數十夜都難有一遇的機會,抱著決心把「我愛你」這三個字排出來看看吧。」
如果是這樣解釋的話,雖然少了一點五味雜陳的厚度,但放進整首歌裡其實邏輯挺完整的,甚至我覺得比原本的還要能說服我這是作者想表達的意思。
不過掙扎了幾天之後我還是放棄用這種詮釋了,第一個原因是目前中日文的解析我都沒有看到有人是這樣詮釋的,或許有可能我想太多了。
第二個原因是原本的詮釋更有深度,而且我超喜歡。
所以就還是維持原有的詮釋方法了。
2/11註: 經過大大提醒,把中文字數盡量對齊日文音節數了,感覺有變順一點?
但不知道自己是已經定型了還是嘴殘,唱比較快的地方總會嘴ㄆ一ㄚˊ跟不上ww