ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】カラス - うぴ子

小羅 ? | 2024-01-06 22:36:35 | 巴幣 12582 | 人氣 6831



カラス

作詞:うぴ子
作曲:うぴ子

翻譯:小羅 (poison203011)



掛け違えたボタンを必死にやり直せど
kakechigaeta botan wo hisshi ni yarinaosedo
拚了命地力挽狂瀾

うまくはいかない苛立ちと歯癢さに犯されて
umaku wa ikanai iradachi to hagayusa ni okasarete
卻無濟於事 讓我心煩意亂

計り知れない劣等感に苛まれて
hakarishirenai retsutoukan ni sainamarete
飽受無窮自卑感之苦

誰かを馬鹿にして生まれた 快楽に依存した
dareka wo baka ni shite umareta kairaku ni izonshita
麻痺於取笑他人而生的愉悅

目を背けたくなるような ニュースばかり流れてる
me wo somuketaku naru you na nyuusu bakari nagareteru
淨是些不堪入目的新聞

人はなんて弱くて愚かなのでしょうか
hito wa nante yowakute orokana no deshou ka
人類何其脆弱且愚昧

私は誰だ?お前は誰なんだ?
watashi wa dareda? omae wa dare nanda?
我是誰?你又是誰?

鏡に呟いた 言葉で胸が苦しいよ
kagami ni tsubuyaita kotoba de mune ga kurushii yo
鏡前的呢喃真叫人憋屈

笑った仮面を被って耐えていたら
waratta kamen wo kabutte taete itara
掛起假笑 逆來順受

本當の自分すら見失ってしまったんだ
hontou no jibun sura miushinatte shimatta nda
就連真實的自我都盡失了


「いとも簡単に人は人を裏切るけど
'itomo kantan ni hito wa hito wo uragiru kedo
「人會輕易背叛另一個人

金と薬は私を見捨てたりしないのよ。」
kane to kusuri wa watashi wo misute tari shinai no yo.'
但金錢與毒品永遠不會棄我不顧。」

虛な目 手首の傷を撫で私に言った
utsuro na me tekubi no kizu wo nade atashi ni itta
兩眼無神 輕撫手腕傷痕的我說道

無邪気な笑顔だった彼女は
mujaki na egaodatta kanojo wa
有著純真笑容的那個她

もう何処にもいない
mou doko ni mo inai
早已不復存在

心の壊れゆく音はあまりにも靜かだから
kokoro no koware yuku oto wa amari ni mo shizuka dakara
心靈破碎的聲音太過寂靜

手遅れになるまで人は気づけない
teokure ni naru made hito wa kidzukenai
人們直到無可挽回才發覺

幸せとはなんだ?生きる意味ってなんだ?
shiawase to wa nanda? ikiru imi tte nanda?
何謂幸福?又何謂生存意義?

答えを出せない自分が情けなくて悔しいよ
kotae wo dasenai jibun ga nasakenakute kuyashii yo
答不出來的自己可悲又可嘆

食いしばった歯の隙間から溢れ出た 嗚咽が
kuishibatta ha no sukima kara afuredeta oetsu ga
一陣嗚咽從我那緊咬的牙關間湧出

靜かな 夜の町を響いてゆく
shizuka na yoru no machi wo hibiite yuku
縈繞在夜深人靜的大街上


夕焼けを駆けるカラスの群れに逸れた羽を痛めたやつ
yuuyake wo kakeru karasu no mure ni hagureta hane wo itameta yatsu
脫離奔向落日的烏鴉群 那個鎩羽的

ga


不器用に 飛んでいる
bukiyou ni tondeiru
笨拙地飛翔著

私はお前の気持ちがよくわかるよ普通に生きるって
watashi wa omae no kimochi ga yoku wakaru yo futsuu ni ikiru tte
我對你很是感同身受 平凡地過活

なぜこんなに難しいんだろう
naze konna ni muzukashii ndarou
怎麼就這麼困難呢

瓦礫の隙間から見據えた光を頼りに
gareki no sukima kara misueta hikari wo tayori ni
循著透過瓦礫所見的亮光

探しに行こう生きる理由ってやつを
sagashi ni yukou ikiru riyuu tte yatsu wo
去找尋那所謂生存的理由

あの日のカラスにそっと呟いた
ano hi no karasu ni sotto tsubuyaita
彼日的烏鴉輕聲說道

「私もお前もくたばるには早すぎるだろう?」
'watashi mo omae mo kutabaru ni wa haya sugiru darou?'
「不管是我還是妳 現在去死還為時過早吧?」




※不專業翻譯,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉載請務必註明出處&作者!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

狂燄漫天
今天被YT推薦偶然聽到,うぴ子這首真的一聽就上癮.....
2024-03-12 23:20:40
木若曦
一直循環播放,感謝分享
2024-03-15 23:53:41
阿罵尼
不管是我還是你 現在去死還為時過早吧?
2024-03-31 10:38:56
Light迦
超頂 這首[e34] +
2024-05-02 11:23:04
ReKi
感謝翻譯
2024-06-07 00:22:40

更多創作