作詞:r-906
作曲:r-906
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
気付いてない 誰一人
kizuite na i dare hitori
任何人 都沒有注意到
朱(しゅ)の空に ただ冷ややかに
syu no sora ni ta da hiyayaka ni
只是冷冷地駐足在了 朱紅的天空裡
ビルの隙間に 戀する様に
biru no sukima ni koi su ru you ni
就像是愛上了 大樓的縫隙一樣
見惚(みと)れてたいの いなくなってしまう前に
mitore te ta i no i na ku natte shi ma u mae ni
我想在消失不見之前 看得入迷
一方的に愛を語らせてよ しららかな三日月
ippou teki ni ai wo katarase te yo shi ra ra ka na mikazuki
讓我單方面地講述愛情吧 潔白的新月
さあ僕の手を取って 軽やかにステップを
sa a boku no te wo totte karuyaka ni suteppu wo
來吧 牽起我的手 並輕快地踏出步伐
あと少しだけ
a to sukoshi da ke
再稍微一下就好
だけどやっぱり君は頬を膨らすのさ
da ke do yappa ri kimi wa hoo wo fukurasu no sa
但是你果然還是會不理解我的心情地
僕の気も知らずに
boku no ki mo shirazu ni
鼓起雙頰呢
さあ僕の手を取って 鮮やかにステップを
sa a boku no te wo totte azayaka ni suteppu wo
來吧 牽起我的手 並巧妙地踏出步伐
夜が來るまで
yoru ga kuru ma de
直到夜晚來臨
見つめても 愛しても
mitsume te mo ai shi te mo
即使我注視著你 即使我深愛著你
その肌は 誰かのモノで
so no hada wa dare ka no mo no de
你的肌膚 也會屬於他人
目を疑う カゴの中
me wo utagau ka go no naka
難以置信的眼神 我在籠子裡
売られてたんだ 蟲唾(むしず)が走る
urare te ta n da mushizu ga hashiru
被他人出賣 並感到了噁心
いついつまでも 片想い
i tsu i tsu ma de mo kata omoi
我不管何時 都在單相思著
分かってるのに 何故こんなに悔しいの?
wakatte ru no ni naze ko n na ni kuyashi i no?
明明我心知肚明 但為什麼我會這麼後悔呢?
一方的に君を奪われた様 そんなはずはないのに
ippou teki ni kimi wo ubaware ta you so n na ha zu wa na i no ni
我就像單方面失去了你一樣 明明這不可能會實現的啊
いくら呼んだって 答えてはくれないでしょう?
i ku ra yondatte kotae te wa ku re na i de syou?
不管我用了誰的聲音 怎麼呼喊你
誰の聲でも
dare no koe de mo
你都不可能會回答我的對吧?
つまり同様 僕のモノでもないのさ
tsu ma ri douyou boku no mo no de mo na i no sa
同樣的 你也不會屬於我啊
嗚呼、粗末なアイロニー
aa, somatsu na aironi-
啊啊、還真是粗暴的冷嘲熱諷
だから君を思って泣く意味も無いのさ
da ka ra kimi wo omotte naku imi mo nai no sa
所以我思念著你並哭泣一事根本毫無意義啊
でも嫌なんだ!
de mo iya na n da!
但是我卻感到了厭煩!
僕のモノじゃないのに
boku no mo no jya na i no ni
雖然你並不屬於我
僕のモノじゃないけど
boku no mo no jya na i ke do
雖然你並不屬於我啊
一方的に愛を語らせてよ! しららかな三日月
ippou teki ni ai wo katarase te yo! shi ra ra ka na mikazuki
但讓我單方面地講述愛情吧! 潔白的新月
さあ僕の手を取って 軽やかにステップを
sa a boku no to wo totte karuyaka ni suteppu wo
來吧 牽起我的手 並輕快地踏出步伐
あと少しだけ
a to sukoshi da ke
再稍微一下就好
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。