ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] Δ - からっぽへ

枸杞偷蔘 | 2023-12-20 19:10:06 | 巴幣 1000 | 人氣 202

[希望時光定格在那一剎那]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:カゼヒキβ
======
Music Δ ( https://twitter.com/delta___p ) (mylist/63660200)

MV スタジオかにたべよ
Animation, Illust : 津島ソラ ( https://twitter.com/013095Yui )
Composite, Edit : 柚璃遙( https://twitter.com/Yuzuri_Hal )
Lettering : Δ
Scenario, Direction : みんな
======
中文翻譯:zsea554321

無神論者の笑う 曖昧な夜と
攜帯電波 アルミホイル丸めて
できた皺と 永遠な青に
僕の夏を定義した
無神論者的嘲笑 曖昧朦朧的夜色與
手機電波 以鋁箔紙揉合成團 
所形成的摺皺 與永恆的青色一同
為我的夏日賦予定義 

空っぽは宙に浮いて
ただじっと目を見開いて 見つめて
勝ち負けのないにらめっこ
もうどれくらいやっている?
而空虛於宇宙中浮游
我們只是睜著雙眼 目不轉睛 
不為輸贏的彼此對望
這樣的畫面持續了多久呢?

言葉を盡くさないと
紡げない臆病が
いつから巣食っていて
鏡のような瞳が
黒々と剝いていて
無法用言語所表達的 
那種難以形容的怯懦
從何時開始一直蟄伏於心底
如鏡面一般的眼瞳
深邃而圓睜著

ああ、
心 きっと知ってほしくて
そのまま せめて寫真のように
心 きっと知ってほしくて
飾らない影 焼き付いたように
僕は きっと知ってほしくて
このまま どうか心象のように
君 と きっと殘ってほしくて
そのまま ずっと寫真のように
って
啊啊、
內心 一直渴望著能夠被理解
至少在這一刻 希望能如照片一樣
內心 一直渴望著能夠被理解
像是毫不加修飾的殘影烙印在上面般
我 確實期盼著能夠被理解
此時此刻 還請與內心模樣維持一致
想與你 一同定格在那個瞬間
一直保持 就如相片中所捕捉的那樣
如此說著

天使を見た 
月の裏 逸らした 
メテオライト 夏の色 
子供の頬に宿る
焦がれるのは一人相撲
この先何十年 主観では長いのに
夏草が百回枯れるころ
故郷(このほし)がどうなっているのか
君が教えて
看見了天使
與月球背面 錯身而過
隕星 夏季的色彩
寄宿在孩童的臉頰上
唯一感到焦灼的我獨自詠唱著獨角戲
在這之後明明主觀上是過了數十年般的漫長
當夏天的青草凋零數百次後
故鄉(這顆星球)會變得如何呢?
還請你告訴我吧

悲しみとか
喜び、苛立ちとか
後悔とか
無論是悲傷、
喜悅、抑或焦躁、
還是後悔

切り出して
シェルターのように
空気すら
そのまま
都擷取而下
的庇護所一般
連空氣也
凝滯在那一剎那

心 きっと知ってほしくて
たとえば いつか、寫真の僕が
失ってさえ 気づけないような
裸の手 焼き付けるように
心 きっと知ってほしくて
このまま どうか心象の跡に
君と きっと殘ってほしくて
そのまま
內心 確實渴望著能夠被理解
舉例來說 某個時刻、相片中的我
所烙印下的 連失落也如同毫不在意一般
空著的那雙手一樣
內心 確實渴望著能夠被理解
還請繼續跟隨著心境情景的痕跡
那是想與你永遠地定格在那一刻
就像那時一樣

そのまま
維持著原樣


---
後記
無色透名祭Ⅱ的時候就很喜歡這首了,終於等到Δ親自投稿
題外話,VX-β相較起VOCALIOD 6讓人驚艷多了,感覺還是可以對YAMAHA 保有期待

創作回應

更多創作