[綻放出更加強(qiáng)烈的光輝吧]
【備註】
翻譯裡會(huì)夾雜著一些自己聽(tīng)這首歌當(dāng)下的個(gè)人感覺(jué)。自己算是個(gè)日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會(huì)不定時(shí)的抓出來(lái)微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:初音ミク
======
illustration:勿草
twitter:@ngs2875
music:Roca
======
中文翻譯:zsea554321
何も無(wú)い場(chǎng)所
孤獨(dú)の海
もう見(jiàn)失わないように
わずかな光を頼りに泳いだ
覗き込んだ外の景色は
あまりに眩しすぎて
僕には屆かないと眺めていた
空無(wú)一物的場(chǎng)所
孤獨(dú)的汪洋
為了不想要再迷失方向
因此憑藉著微弱的光線泅泳著
縫隙間窺探的外界景色
實(shí)在是太過(guò)的耀眼
我怎麼樣也搆不著卻還是一直盯著不放
そうやって落ち込むくせに
今日だって誤魔化し続け
答えは出ないまま
ずっと変化を嫌う現(xiàn)狀が正しいと思っていたのが
急に 視界が狹くなって
暗くなっていく
今も吐き出せず抱え込んでいたんだ
明明就這樣持續(xù)陷入低潮
今天繼續(xù)過(guò)一天算一天
也仍不會(huì)有任何解答
反倒認(rèn)為討厭不斷改變的現(xiàn)狀是正確的
忽然間視野變得狹窄
漸漸被黑暗籠罩
至今仍無(wú)法排解只能一昧承受
幸せの意味も
葉えたい夢(mèng)も
全部忘れて泡のように消えるから
今更な後悔も
無(wú)駄だってことが僕には
もう 分かっていたけど
無(wú)論幸福的意義
還是想要實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想
終將全數(shù)忘卻如同泡沫般消逝
事到如今後悔也
變得徒勞這件事我其實(shí)
也早就知道了但是
息が詰まってしまうくらい
くだらない世界の中で
藻搔いて 藻搔いて 一瞬
藻搔いて 藻搔いていくんだ
在這彷彿快讓人喘不過(guò)氣的
無(wú)趣的世界之中
焦躁不安 不斷掙扎 片刻瞬間
焦灼不已 持續(xù)探索著意義
息ができないくらい
淀んだ世界の中で
藻搔いて 藻搔いて 一瞬
藻搔いて
強(qiáng)く煌めいて
在這快令人窒息的
沉悶世界之中
焦躁不安 不斷掙扎 片刻瞬間
焦灼不已
綻放出更加強(qiáng)烈的光輝吧
希望もない場(chǎng)所
深く暗い海
何度も迷わないように
微かな燈りを頼りに泳いだ
覗き込んだ未來(lái)の景色は
あまりに変わりすぎて
僕には近づけないと諦めていた
毫無(wú)任何希望的場(chǎng)所
這無(wú)盡深淵晦暗之海
無(wú)數(shù)次為了不再喪失目標(biāo)
而憑著微弱的燈光泅泳著
探頭向外窺視的未來(lái)景象
變化實(shí)在太大
我已經(jīng)放棄選擇去靠近
そうやって閉じこもるくせに
辛くたって誤魔化し続け
答えが出ないなら
いっそこのままでいい
選択は正しいと思っていたのが
急に期待がでかくなって
重くなっていく
今も飲み込めず背負(fù)い込んでいたんだ
明明就這樣蜷縮自閉
儘管痛苦卻還是繼續(xù)假裝著
想著若是找不到解答
那麼乾脆一直維持這樣就好
認(rèn)為這樣的選擇是正確的
突然間期望變得巨大
逐漸變得沉重
至今仍無(wú)法負(fù)荷只能默默背負(fù)著
今までの日々も
譲れない願(yuàn)いも
全部忘れて泡のように消えるから
今更な後退も
無(wú)駄だってことが僕には
気づいていたけど
無(wú)論迄今為止的往昔
還是不肯退讓的願(yuàn)望
終會(huì)全數(shù)忘卻並如泡沫般消逝
事到如今選擇回頭也
毫無(wú)意義這件事我其實(shí)
也已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了但是
息が詰まってしまうくらい
くだらない世界の中で
藻搔いて 藻搔いて 一瞬
藻搔いて 藻搔いていくんだ
在這彷彿快讓人喘不過(guò)氣的
無(wú)趣的世界之中
焦躁不安 不斷掙扎 片刻瞬間
焦灼不已 持續(xù)探索著意義
息ができないくらい
淀んだ世界の中で
藻搔いて 藻搔いて 一瞬
藻搔いて
強(qiáng)く煌めいて
在這快令人窒息的
沉悶世界之中
焦躁不安 不斷掙扎 片刻瞬間
焦灼不已
綻放出更加強(qiáng)烈的光輝吧