『因為我們只能繼續(xù)活下去啊』
原曲:
25時、ナイトコードで。(曉山瑞希x東雲(yún)繪名 feat.初音ミク) Ver:
「吶 最近 日子還真艱難」
『哈 我也 早已經(jīng)沒在期待』
「神 難道 真的已經(jīng)放棄拯救我們了嗎?」
那種事根本無所謂吧
在 邱壇(*1) 廣受眾人祭拜
愛 恆愛 接著還要久忍耐(*2)
唉 確實 真理大義 也不過就這樣
而人們寧願相信
宣講悔改的洗禮便洗淨(jìng)罪孽(*3)
將羊群驅(qū)往曠野就能帶走過往罪愆(*4)
但一切只是隨著頌讚愈漸腐敗
一步步 墜落 到深淵
「我也曾經(jīng)想過」
是否 以信仰凝聚眾人或許能夠
擺脫 別過如今困苦的生活
但是最終 只有失落 在前方等著我
果然這一切都是一廂情願嗎
我也只是因為想要活下去啊
真的嗎?
「喂 你啊 現(xiàn)在可真難看」
「哈 難道 你還沒放棄希望」
「哦 對啦 和你很要好的那傢伙去哪啦?」
拜託你們管好自己吧
在 將來 眾人皆受審判(*5)
災(zāi) 苦難 也無法將其折斷(*6)
但 無奈 此地 還有著許多迷途的羔羊
仍不願受你指引
主恩的滋味惟被揀選的人能體會(*7)
得稅的必得上稅因為凡事不可虧欠(*8)
被濫用的權(quán)柄是否自會招致毀滅
最終 墮落 最終 墮落 到深淵
「我也曾經(jīng)作夢」
夢中 你與我能在眾人簇擁之中
一同 走過將遍於各地的聖所
緊扣著喉頭 的那雙手 又為何在顫抖
這一切明明都是你的選擇啊
但你也只是因為想活下去吧
呼吸
「我也曾祈禱過」
雖說不期待任何的結(jié)果
「但曾祈禱過」
一切不過是一場夢
然而你的沉默只是一再地點醒我
事到如今早已沒有辦法回頭
真的嗎?
「我曾渴望得救」
雖說早已經(jīng)記不清理由
「但渴望得救」
倘若我緊握你鬆開的手
「我祈禱得以自由」
「我祈禱著得以解脫」
是否你也能夠和我感同身受
因為我們只能繼續(xù)活下去啊
對不起將你挽留(對不起將你挽留)
對不起但你不能走(對不起但你不能走)
縱然難過 但這沒有救贖的煉獄中
只有苦痛才是你真正的朋友
*0:「ジェヘナ(Gehenna)」:由希伯來文「欣嫩子谷(ge hinnom)」音譯而來,也譯作欣嫩谷,是耶路撒冷的一個谷地。在舊約聖經(jīng)中,猶大國(南以色列)的諸王們在此地將自己的兒女以火焚燒來祭假神的行為致使此地染上惡名;而新約聖經(jīng)則更常將其作為「煉獄」或「受難之地」的代稱。
*1:希伯來文寫作「巴麻(bamah)」,原指高地或山丘,又因其多用以形容祭神的高處,故合本常譯為「邱壇」。不過自所羅門的聖殿建成後,「邱壇」就被用以指稱「祭拜異教神祇之地」。
*2:「愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂?!?/font>《哥林多前書 13:4》。
*3:「他就來到約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦?!?/font>《路加福音 3:3》。
*4:「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的公山羊奉上……這羊要擔(dān)當他們一切的罪孽,帶到無人之地?!?/i>《利未記 16:20-22》。
*5:「因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按他的信實審判萬民?!?/font>《詩篇 96:13》。
*6:「人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢?」《耶利米書 25:12》
*7:「你們?nèi)魢L過主恩的滋味,就必如此。主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。」《彼得前書 2:4-5》
*8:「……當?shù)枚惖模o他上稅;當懼怕的,懼怕他……凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠……?!?/i>《羅馬書 13:7-8》
◆追記◆
2024.02.16:微調(diào)一處歌詞。
2024.08.24:微調(diào)版面。
◆雜談◆
我和wotaku的初識其實是早「ジェヘナ」一首的「Sibyl」,不過因為他的曲風(fēng)太過強烈、穿透性也高,而且題材不是宗教就是學(xué)術(shù)名詞,所以向來我都習(xí)慣以翻唱來緩和詞曲本身的尖銳,畢竟單論絕望感的營造,wotaku比起神谷真的更上層樓。
而之所以選填「ジェヘナ」不外乎是因為終於等到心心念念的25時完整PV果然心誠則靈都是真的,雖然近期接連偷渡プロセカ的作品與翻唱著實有些愧疚,不過挑曲本來就講求緣分(?),再加上先前的「カトラリ」已經(jīng)讓我失心瘋了好幾天,這種難得的機會當然不容錯過。
原詞中的主副歌看似能劃分為對話與內(nèi)心戲兩類,但其實還能再拆解出「被他人搭話」與「向某人說話」這兩部分,而25時的翻唱與PV則再次加深我的固有印象(畢竟對話都交由不同人唱),但我想無論怎麼解讀,最末段的「致歉」都依舊是最為關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折,也因此這回填詞的主軸比起重現(xiàn)故事反倒更偏向呈現(xiàn)敘事本身。
只不過我不但近乎惡趣味地融入許多原曲未曾出現(xiàn)的聖經(jīng)引用,還完全不顧及時間與章節(jié)次序地揉合新舊兩約,甚至在此之上最大限度地還原原詞的音韻,雖然這麼亂來的方式自己也覺得少有微妙而且說不準有失言危機,但其實爬文聖經(jīng)的過程非常有趣,在各種意義上都能讓人大開眼界呢。