『啊果然在明天也想和你見(jiàn)面』
原曲:
喂、就算用那種可憐眼神躺在我胸前
也別以為我會(huì)對(duì)你敞開(kāi)心扉
過(guò)幾天、或者再幾夜
至少不能讓人覺(jué)得我太過(guò)隨便
還要再矜持點(diǎn)
如同鄉(xiāng)下的棄貓般梨花帶雨唉聲嘆氣
這種男人在都市裡還真得人心
啊一過(guò)了今夜就不會(huì)再相見(jiàn)
赤裸地纏綿於彼此的股間
歡愉床笫間
啊果然在明天也想和你見(jiàn)面
內(nèi)心的糾結(jié)可不能被察覺(jué)
還真令人難為 還真令人難為
唉事到如今可別還想再用那張臉
期望我會(huì)相信你那天真的謊言
哦?還有什麼想要狡辯
我不想聽(tīng)你道歉
要是就此淪陷也未免太危險(xiǎn)
有機(jī)可乘的男人們對(duì)我來(lái)說(shuō)毫無(wú)魅力
作戲而已怎麼可能會(huì)被你吸引
啊一過(guò)了今夜就不會(huì)再相見(jiàn)
赤裸地交疊於彼此的股間
絲毫不避諱
啊果然在明天也想和你見(jiàn)面
內(nèi)心的雀躍可不能被發(fā)現(xiàn)
還真令人難為 還真令人難為
向來(lái)彷若雨點(diǎn)般冰冷的指尖
如今燥熱的難以冷卻 多想要
盡情宣洩盡情宣洩盡情宣洩
最後我的視線總會(huì)對(duì)上你的雙眼
胸口的悸動(dòng)不曾停歇 一定是因?yàn)?/font>
啊一過(guò)了今夜就不會(huì)再相見(jiàn)
赤裸地依偎於彼此的身邊
溫存床笫間
啊果然在每天都想和你見(jiàn)面
十九歲的我正深陷於熱戀
還真令人難為 還真令人難為
還真令人難為
◆雜談◆
先前在「蓄積する毒」的時(shí)候曾說(shuō)過(guò),一直以來(lái)我都想藉著填詞推廣自己喜歡的創(chuàng)作者和作品,而讓大家都能有自己的獨(dú)立資料夾---意即至少有兩篇填詞---便是這個(gè)目標(biāo)的第一步(畢竟現(xiàn)在很多人被我私自合併了),只是時(shí)常礙於新歌插隊(duì)、時(shí)間有限而能力不足又或者我真的只有喜歡他的某一首歌等諸多因素,所以這個(gè)計(jì)畫(huà)遲遲無(wú)法順利推行,因此時(shí)隔半年總算又能將清單裡的歌再劃掉一首真的是可喜可賀(O
回到填詞,眾所皆知和ぬか最大的特色就是以和風(fēng)包裝的情色,並且揉合著現(xiàn)代感與都會(huì)感,而這次的「真っ裸」則是我最喜歡的一首,不過(guò)由於它迄今仍沒(méi)有公認(rèn)的中文翻譯,於是乎便直接爽朗地翻成了比赤裸更赤裸的「一絲不掛」了。而另一方面,「真っ裸」相較於前作的「絕頂讚歌」用字遣詞可說(shuō)是十分含蓄,比起外在行為(?)也更著重於情感的變化,因此這次填詞時(shí)並沒(méi)有像上次一樣用上各種花式借代,而是直白地描繪了傲嬌少女陷入愛(ài)河的故事---雖然還是不免帶點(diǎn)和ぬか標(biāo)配的(?)情色元素就是而且好像還不小心讓他更色了。