初音未來 宵崎奏 朝比奈真冬 東雲繪名 曉山瑞希
この想いもきっと重ねてセカイの中
【這份思念一定會在世界中交織在一起】
笑って 笑って 笑って
【笑吧,笑吧,笑一個吧】
【笑吧,笑吧,笑一個吧】
迷ってしまったら 此処へおいでよ
【如果迷失了自我,那就來此處吧】
【如果迷失了自我,那就來此處吧】
帷帳の奧から 零れるイメージを辿るの
【追溯著從帷幕深處,一點一滴灑落的回憶】
【追溯著從帷幕深處,一點一滴灑落的回憶】
不完全なまま持ち寄って
【不完全的我們匯聚於此】
【不完全的我們匯聚於此】
不安定なまま寄り添って
【不安定的我們依偎彼此】
【不安定的我們依偎彼此】
まだまだ 聴こえないままだな
【直到現在,都還是聽不見嗎】
【直到現在,都還是聽不見嗎】
諦めた鏡の中 閉じ込めた繭の中
【在放棄一切的鏡中,在封閉自我的繭中】
【在放棄一切的鏡中,在封閉自我的繭中】
「ここにいるよ」
【「我就在這裡喔」】
【「我就在這裡喔」】
今は觸れらない 見つからない
【現在無法觸碰,亦無法尋覓】
【現在無法觸碰,亦無法尋覓】
そんな 迷いでも 願いでも
【即使如此徬徨、如此希冀著】
【即使如此徬徨、如此希冀著】
手を伸ばした先 繋がる夜があるから
【伸出手來的前方,有著連接我們的夜晚】
【伸出手來的前方,有著連接我們的夜晚】
崩れそうな螺旋を 踴って 踴って
【在快要崩潰的螺旋裡,跳著舞、跳著舞】
【在快要崩潰的螺旋裡,跳著舞、跳著舞】
この想いもきっと重ねてセカイの中
【這份思念一定會在世界中交織在一起】
【這份思念一定會在世界中交織在一起】
共鳴らして 共鳴らして 共鳴らして
【奏響吧、奏響吧,然後感同身受吧】
【奏響吧、奏響吧,然後感同身受吧】
ねえ 笑って 笑って...
【吶,笑吧,笑一個吧...】
【吶,笑吧,笑一個吧...】
失くしてしまったら 此処へおいでよ
【如果失去了一切,那就來此處吧】
【如果失去了一切,那就來此處吧】
帷帳の奧続いてく イメージに潛って
【繼續深入帷帳,潛入記憶深處】
【繼續深入帷帳,潛入記憶深處】
不調和達が弾き合う境界線
【不和諧的人們相互排斥的境界線】
【不和諧的人們相互排斥的境界線】
不協和引き摺る平行線
【不協和之音強行拉扯出的平行線】
【不協和之音強行拉扯出的平行線】
まだまだ 視えないままだな
【直到現在,都還看不見嗎】
【直到現在,都還看不見嗎】
追い続ける額の中 優しく響く箱の中
【在鍥而不捨的畫框之中,在響起溫柔音色的音盒裡】
【在鍥而不捨的畫框之中,在響起溫柔音色的音盒裡】
「ここにいるよ」
【「我就在這裡喔」】
【「我就在這裡喔」】
今は振り切れない 満たされない
【現在無法擺脫,亦無法滿足】
【現在無法擺脫,亦無法滿足】
そんな 傷みでも 祈りでも
【即使如此疼痛、如此祈願著】
【即使如此疼痛、如此祈願著】
紡ぎ出す旋律を
【將譜出的旋律】
【將譜出的旋律】
手繰り寄せる言葉を
【將寄託情感的歌詞】
【將寄託情感的歌詞】
結び會う色彩を
【聯繫在一起的色彩】
【聯繫在一起的色彩】
継ぎ合わせる情景を
【以此拼接而成的情景】
【以此拼接而成的情景】
曖昧が矛盾が 縛りつけてるなら
【如果曖昧和矛盾,一直束縛住你】
引きちぎってしまえよ
【那就將其悉數撕裂吧】
【那就將其悉數撕裂吧】
繰返滲むトワイライト
【反覆滲入心中的暮色】
【反覆滲入心中的暮色】
何度でも繋がれるさコード
【無論幾次都能連繫彼此的平臺】
【無論幾次都能連繫彼此的平臺】
手を伸ばした先に 射し込む光があるなら
【如果伸出手來的前方,存在照射進來的一線希望】
【如果伸出手來的前方,存在照射進來的一線希望】
千切れそうなタイトロープ 踴って踴って
【縱使是即將斷裂的繩索,舞動吧舞動吧】
【縱使是即將斷裂的繩索,舞動吧舞動吧】
その想いもきっと重ねてセカイの中
【那份情感一定會在世界中交織在一起】
【那份情感一定會在世界中交織在一起】
共鳴らして 共鳴らして 共鳴らして
【奏響吧、奏響吧,然後感同身受吧】
【奏響吧、奏響吧,然後感同身受吧】
そう歌って 歌って 歌って
【所以唱吧、唱吧,引吭高歌吧】
【所以唱吧、唱吧,引吭高歌吧】
微かに脈打つ燈
【閃爍著的微光】
【閃爍著的微光】
今は眺める留まり木
【如今仍遠眺著的棲木】
【如今仍遠眺著的棲木】
いつかその実を揺らして
【有朝一日那顆果實終將落地】
【有朝一日那顆果實終將落地】
向き合っていけるのかな
【到時候能夠坦率面對嗎】
【到時候能夠坦率面對嗎】
茜さす道の先
【夕陽渲染的道路盡頭】
【夕陽渲染的道路盡頭】
薄明に 滲む想いも
【在暮光中湧現的情感也】
【在暮光中湧現的情感也】
共鳴らせるさ帷帳の奧きっと
【一定能在帷幕深處產生共鳴】
【一定能在帷幕深處產生共鳴】
そう 笑って 笑って 笑って
【所以笑吧、笑吧,笑一個吧】
25時其實我追很久了,雖然我都沒翻譯過XD
但這次這首聽上去是25時集大成的歌曲,所以忍不住了
然後我雖然說過不想解釋,但這個還是說一下好了
【共鳴らして】,在這邊是唱【ならして】,通常這種發音寫成漢字會是【鳴らして】
所以我個人認為這邊是在說,要先說出口才能引起共鳴
【所以笑吧、笑吧,笑一個吧】
25時其實我追很久了,雖然我都沒翻譯過XD
但這次這首聽上去是25時集大成的歌曲,所以忍不住了
然後我雖然說過不想解釋,但這個還是說一下好了
【共鳴らして】,在這邊是唱【ならして】,通常這種發音寫成漢字會是【鳴らして】
所以我個人認為這邊是在說,要先說出口才能引起共鳴